Arquivo da categoria: 2012 EVENTOS | EVENTS

Dia de Conferências Temáticas do PAR ||PAR Thematic Conference Day

Dia de Conferências Temáticas do PAR– 18 de Abril de 2012.
PAR Thematic Conference Day – April 18 2012.

[Pedro Ramos – “Diálogo entre um corpo e um objeto”. / “Dialogue between a body and an object”.]

Decorreu no passado dia 18 de abril no auditório e no átrio do Edifício Pedagógico 1 da ESAD.CR a 7ª edição do PAR que, no âmbito da atividade regular de investigação que faz em torno do conceito de ‘representação’, promoveu um dia de conferências sobre o tema Objeto(s).

Last April 18, in the auditorium and the lobby of EP1 of ESAD.CR, took place the 7th edition of the PAR that, within its regular research activity on the concept of ‘representation’, held a conference day on the subject “Object (s)”.

[Pedro Ramos – “Diálogo entre um corpo e um objeto”. / “Dialogue between a body and an object”.]

Este ano, o grupo apresentou o resultado do trabalho de 8 docentes nas áreas das artes plásticas (David Santos e Samuel Rama), design (Fernando Poeiras, Philip Cabau e Teresa Luzio) e teatro (Luís Castro e Pedro Ramos).

This year, the group presented the results of the work of eight teachers in the areas of Fine Arts (David Santos and Samuel Rama), Design (Fernando Poeiras, Philip Cabau and Teresa Luzio) and Theater (Luis Castro and Pedro Ramos).

[David Santos – “Tornar o invisível visível – O mundo sem objeto”. / “Making the invisible visible – The world without object”.]

O painel das apresentações incluiu uma convidada externa, Fabiana Wielewicki, da Universidade do Porto, que apresentou um paper em parceria com Teresa Luzio, e com o trabalho-performance do docente Pedro Ramos que dançou em público interagindo com um pêndulo suspenso do teto a uma altura de 5 metros.

For the presentations panel Fabiana Wielewicki, from University of Porto, was invited. She presented a paper with Teresa Luzio, and with the work-performance of Pedro Ramos who danced in public interacting with a pendulum suspended from the ceiling to a height of XXX meters.

[Philip Cabau – “O desenho nos objetos”. / “The drawing in the objects”.]

Todas as comunicações serão publicadas no número 7 dos Cadernos PAR correspondente ao ano de 2012. Para acesso online dos números já publicados ir a www.iconline.ipleiria.pt

All communications will be published in Cadernos PAR, issue n. 7, 2012. For online access to already published issues of Cadernos PAR go to www.iconline.ipleiria.pt.

Anúncios

3ª Edição do “Toma Lá Arte 2012||3rd Edition of “Toma Lá Arte 2012

3ª Edição do “Toma Lá Arte 2012″.
3rd Edition of “Toma Lá Arte 2012”.

E já lá vão 3 e cada um superando o outro.
Three editions have passed and each one surpassing the other.

Uma plateia repleta!
A packed audience!

Um discurso com grande nível!
O presidente do IPL – Dr. Nuno Mangas juntou-se a esta iniciativa e destacou a importância deste género de evento para escola e para o IPL.

A speech with great level!
The President of the IPL – Nuno Mangas joined this initiative and stressed the importance of this kind of event for the school and the IPL.

Tudo estava pronto para dar início a entrega dos tão desejados prémios. Este ano, mais uma vez, a plateia foi presenteada com a manifestação de trabalhos artística de alto nível.

Everything was ready to begin the delivery of the much-desired prizes. This year, once again, the audience was presented with the display of high level art work.

No concurso foram distinguidas 10 categorias:
– “SEM TITULO” de Raquel Mouro – Pintura;
– “NIGHT OF THE ILLUMINATI” – Alexandra Ventura – Ilustração;
– “ÉTEREO” de Joana Bernardo – Desenho;

In the contest were distinguished 10 categories:
– “SEM TÍTULO” – Raquel Mouro – Painting;
– “NIGHT OF THE ILLUMINATI” – Alexandra Ventura – Illustration;
– “ÉTEREO” – Joana Bernardo – Drawing;

– “ESPONTANEIDADE” de Mónica Francisco – Fotografia/Fotomontagem;
– “ESAD – WILL CHANGE YOUR MINDE” de Afonso Oliveira, Jorge Machado, Nuno trigo, Frederico Malaca e Cristóvão Fialho – Spot Publicitário;
– “SOU PORQUE SONHO” de Ricardo Sousa – Documentário/Reportagem;
– “FRAGEMENTOS DO TEMPO” DE Ângela Rodrigues, Frederico Malaca, Jorge Machado, Luis Carvalho e Tiago Lopes – Vídeo experimental/Vídeo arte;

– “ESPONTANEIDADE” – Mónica Francisco – Photography / Photomontage;
– “ESAD – WILL CHANGE YOUR MIND” – Afonso Oliveira, Jorge Machado, Nuno Trigo, Frederico Malaca and Cristóvão Fialho – Advertising Spot;
– “SOU PORQUE SONHO” – Ricardo Sousa – Documentary;
– “FRAGEMENTOS DO TEMPO” – Ângela Rodrigues, Frederico Malaca, Jorge Machado, Luís Carvalho and Tiago Lopes – Experimental Video / Video Art;

– “SMILE, CRYSTAL SHIPSS” de Raul Sousa – Vídeo Clip;
– “ALMAH” de Diogo Gil, João Lino e Ricardo Sousa – Curta de Animação;
– “UMA MALA PRETA CHEIA DE DINHEIRO” de Edi Ribeiro, Cristóvão Fialho, Afonso Oliveira, David Fonseca e Nuno trigo – Curta-metragem de Ficção.

– “SMILE, CRYSTAL SHIPS” – Raul Sousa – Video Clip;
– “ALMAH” – Diogo Gil, João Lino and Ricardo Sousa – Animated Short film;
– “UMA MALA PRETA CHEIA DE DINHEIRO” – Edi Ribeiro, Christóvão Fialho, Afonso Oliveira, David Fonseca and Nuno Trigo – Short Film Fiction.

+ info aqui /here.

Antes da cerimónia de entrega de prémio, os alunos foram premiados com uma ementa especialmente preparada para esta ocasião. Mais uma vez o apoio do Serviço de Ação Social do IPL foi exímio. Muito obrigada.

Before the award ceremony, students were rewarded with a menu specially prepared for this occasion. Once again the support of the Department of Social Action of the IPL was masterful. Thank you.

A ESAD.CR felicita a organização deste evento, pelo extraordinário trabalho que desenvolveu para concretizar o Toma Lá Arte 2012. Este género de iniciativa, onde a principal demanda é a divulgação de arte pura, tem um carisma especial que só se encontra na ESAD.CR.

The ESAD.CR congratulates the organizers of this event, for the extraordinary work developed. This kind of initiative, where the main demand is the release of pure art, has a special charisma which is found only in ESAD.CR.

Comunicar Design 2012

Comunicar Design 2012

O evento foi organizado por alunos e docentes do curso de Design Gráfico e Multimédia, contando já com 8 edições. A 9ª edição decorreu nos dias 29, 30 e 31 de Maio de 2012 nas instalações da ESAD.CR.

The event was organized by students and teachers from Graphic Design and Multimedia, and it had already eight editions. The 9th edition took place on 29, 30 and 31 May 2012 at the premises of ESAD.CR.

O Comunicar Design visa refletir sobre design, seus conteúdos e intervenientes — designers, sociedade e mercado — através de conferências, masterclasses, workshops, exposições e uma feira de objetos de autor.

Comunicar Design aims to reflect on design, its contents and players – designers, society and market – through lectures, masterclasses, workshops, exhibitions and a market of author’s objects.

O programa é desenhado para estimular a criatividade e a partilha de experiências entre alunos, profissionais e docentes. Pretendeu complementar a componente letiva e, providenciar inspiração através da revelação de práticas e competências em diferentes momentos e áreas do design de comunicação, contribuindo para um maior enriquecimento do conhecimento e competências dos alunos.

The program is designed to stimulate creativity and the sharing of experiences among students, professionals and teachers. The event intends to complement the class component and provide inspiration through the revelation of practices and skills at different times and areas of communication design, contributing to a higher enrichment of knowledge and skills of students.

Para a 9.ª edição, o tema foi EXPAND, cujo objetivo foi o de trazer à reflexão e à partilha os diversos caminhos possíveis no que concerne às referências inspiracionais (expand inspiration), à gestão do percurso profissional no domínio criativo (expand creativity) e à forma que cada um tem de perspectivar o futuro da comunicação visual, quer no âmbito criativo como no tecnológico (expand horizons).

For this 9th edition, the theme was EXPAND, whose goal was to bring to reflection and sharing the various possible ways with respect to inspirational references (expand inspiration), the management of a creative career in the field (expand creativity) and the way each one has to look to the future of visual communication, both within the creative and technological areas (expand horizons).

Este ano, um dos motes foi expandir horizontes através da experiência dos diferentes agentes criativos convidados para as conferências, masterclasses e workshops questionando sobre os vários fenómenos que se interligam e complementam quando refletimos sobre criatividade no contexto profissional.

This year, one of the mottos was expanding horizons through the experience of different creative agents invited to the conferences, master classes and workshops questioning the various phenomena which intertwine and complement when we reflect on creativity in a professional context.

Os participantes ouviram vários profissionais da área do design nomeadamente: HEY Studio (ES) | Verònica Fuerte, natural de Barcelona, é co-fundadora do Hey Studio em 2007; Danny Sangra (UK) | O polímata da criatividade; R2 (PT) | Lizá Ramalho e Artur Rebelo fundaram o estúdio de design R2; P-06 (PT) | Pedro Anjos e Nuno Gusmão são co-fundadores do Atelier P-06 em 2006 MAGA (PT) | Mendes, Alvoeiro, Guerreiro, José Mendes, Luís Alvoeiro e Carlos Guerreiro, um atelier de design em Lisboa; IVITY (PT) | Ricardo Gaspar diretor criativo na Ivity, uma empresa de criação e gestão de marcas; Oficina do Cego (PT) | A Oficina do Cego é uma associação sem fins lucrativos que desenvolve trabalho no domínio das artes gráficas e Impression Global (PT) | A Impression Portugal, faz parte do maior grupo europeu de impressão em grande formato.

Participants were able to attend a variety classes with design professionals, including: HEY Studio (ES) | Verònica Fuerte, a native of Barcelona, was co-founder of Hey Studio in 2007, Danny Sangra (UK) | The polymath of creativity, R2 (PT) | Lizá Ramalho and Artur Rebelo founded the design studio R2, P-06 (EN) | Pedro Anjos and Nuno Gusmão are co-founders of Atelier P-06 in 2006 MAGA (PT) | Mendes, Alvoeiro, Guerreiro, José Mendes, Luís Alvoeiro and Carlos Guerreiro, a design studio in Lisbon, IVITY (PT) | Ricardo Gaspar, creative director at IVITY, a company creating and managing brands, Oficina do Cego (PT) | Oficina do Cego (PT) is a nonprofit association developing work in the field of graphic arts and Global Impression (PT) | Global Impression, is part of the largest European group of large format printing.

Receção aos novos alunos da ESAD.CR||Reception of new students at ESAD.CR

Sobrinhos aos Molhos” foi o mote deste ano 2012/2013 na receção aos novos alunos da ESAD.CR.
This year’s motto for the reception of new students at ESAD.CR was “A lot of Nephews”.

eventos na esadcr

Os diversos eventos foram organizados pela Associação de Estudantes da ESAD.CR. Os novos alunos tiveram uma semana cheia de emoções.

The various events were organized by the Student Association of ESAD.CR. New students had a week full of emotions.

eventos na esadcr

A Receção aos Sobrinhos foi feita, como todos os anos (pelo menos há 4 anos que dura esta lista), depois da chegada dos alunos da 3ª fase.

The Nephews were received, like every year (at least for the last 4 years), after the arrival of 3rd phase students.

eventos na esadcr

A cada novo aluno que participou no leilão foi entregue um Kit de Primeiros Socorros. O kit continha:
– 1 T-shirt caso precisassem de mudar de roupa,
– 1 Vela para iluminar o caminho caso ficasse muito escuro,
– 1 Isqueiro para acender a vela,
– 2 Pins,
– 1 Saco de papel para emergências gástricas,
– Talões de desconto em alguns bares.

Every new student who participated in the auction was handed a First Aid Kit. The kit contained:
– 1 T-shirt if they needed to change clothes,
– 1 candle to light the way if it got too dark,
– 1 lighter to light the candle,
– 2 Pins,
– 1 paper bag for gastric emergencies,
– Discount Coupons in some bars.

eventos na esadcr

A Carolina Ribeiro, presidente da Associação de Estudantes, refere que os objetivos deste ano foram atingidos nomeadamente a inserção dos alunos na ESAD.CR e na Cidade, este foi o foco de atenção da receção. No mesmo dia da receção foi feito um Leilão e um Jantar com os Donos, terminando com uma festa nos Silos. No dia seguinte (terça-feira) à tarde fizemos uma Jam Session no Centro da Juventude com início do Rally Tascas, terminando a noite na discoteca Parque.

Carolina Ribeiro, president of the Student Association, states that “the objectives have been achieved this year, particularly the inclusion of students in ESAD.CR and in the City. On the same day of the reception, there was an Auction and a Dinner with the Owners, ending with a party in Silos. The next day (Tuesday), on the afternoon we made a Jam Session at the Youth Center beginning with Rally Taverns, ending the night at the disco Park.

eventos na esadcr

Na quarta-feira foi o dia critico pois devido à chuva tivemos de alterar toda a programação, impossibilitando a realização da Procissão do Falo e do respetivo Batismo. Também tínhamos uma festa no CCC que foi adiada devido à falta de condições para a realização do evento. Passamos assim esta festa para o Parqe. Quinta-feira foi o Jantar dos Sobrinhos organizada pelos Serviços de Ação Social e a festa na ESAD.CR, a maior festa da receção!

Wednesday was a critical day, since due to the rain we had to change all programming, preventing the completion of the Procession of the Phallus and the respective Baptism. We also had a party at the CCC which was postponed due to lack of conditions for the event. We changed the location to the Park. Thursday we had the Nephews’ Dinner, organized by the Social Services, and a party at ESAD.CR, the biggest party of the reception!

eventos na esadcr

Pretendemos dar continuidade a eventos relacionados com a Receção aos Sobrinhos, como a Procissão do Falo, uma festa de inserção aos alunos de ERASMUS. A receção no fundo dura o ano inteiro pois estamos sempre presentes para receber e apoiar os novos alunos. O meu mandato acaba em Dezembro e não me vou recandidatar, portanto até lá iremos fazer tudo o que for necessário.

We intend to continue the events related to the Nephews’ Reception, such as the Procession of the Phallus and a party for the inclusion of ERASMUS students. After all, the reception lasts the whole year since we’re always available to receive and support new students. My mandate ends in December and I will not reapply, so until then we will do whatever is necessary.

eventos na esadcr

Este ano achei os estudantes mais abertos, talvez por termos conseguido alcançar o objetivo da receção. Por exemplo, colocámos t-shirts a dizer “staff + o nosso nome” para eles se sentirem à vontade em comunicar, preguntar, etc… Parecem-me mais abertos a sugerir coisas, mais sociáveis, é bom sinal, reflete que o nosso trabalho foi bem feito e que estão dispostos a dinamizar a escola e a cidade o que é bom sinal para o futuro destas novas gerações”.

This year I thought students were more open, perhaps we managed to achieve the goal of reception. For example, we had t-shirts saying “staff + our name” for them to feel at ease communicating with us … It seem to me that they’re more open to suggesting things, more sociable. It’s a good sign, reflecting that our work was well done and they are willing to boost the school and the city which is a good sign for the future of the new generations.”

eventos na esadcr
Carta do Administrador do SAS aos Estudantes da ESAD.CR, aqui.
Letter from the SAS Administrator to ESAD.CR Students (in portuguese only), here.

eventos na esadcr

Exposição dos Trabalhos dos Alunos Finalistas 2011/2012||Final Year Students Exhibition 2011/2012

Exposição dos Trabalhos dos Alunos Finalistas 2011/2012.
Final Year Students Exhibition 2011/2012.

eventos na esadcr








[Curso de Artes Plásticas/// Fine Arts course]

A edição da Exposição de Finalistas 2011/2012 foi repartida por dois momentos. Num primeiro momento expuseram os cursos de Design de Ambientes, Design Gráfico e Multimédia e Som e Imagem. Os trabalhos estiveram patentes de 16 a 27 de julho nas instalações da escola.

This year’s edition of the Exhibition was divided into two seasons. The first season, from July 16 to 27, showcased the courses of Environmental Design, Graphic and Multimedia Design and Sound and Image.

eventos na esadcr

[Curso de Design de Ambientes/// Environment Design course]

Num segundo momento foi a vez dos cursos de Artes Plásticas, Design Cerâmica e Vidro e Design Industrial de 24 se Setembro a 7 de outubro na ESAD.CR.

The second, from September 24 to October 7, displayed the courses of Fine Arts, Ceramics and Glass Design and Industrial Design.

eventos na esadcr

[Oficina de serigrafia – Cartazes da exposição/// Silkscreen workshop – Posters of the exhibition]

A Exposição de finalistas da ESAD.CR é um marco na história da escola. A primeira exposição de finalistas tinha só como expositores alunos de Artes Plásticas mas devido a dimensão que todos os cursos começavam a ter, foi tomada a decisão que a exposição de finalistas deveria abranger todos os cursos, e assim é desde dessa época.

The Final Year Students Exhibition of ESAD.CR is a milestone in school history. The very first exhibition showcased only the works of Fine Arts students. However, due to the dimension the others courses achieved, it was decided that the exhibition should include all courses, and so it is since that time.

eventos na esadcr

[Curso de Artes Plásticas/// Fine Arts course]

A exposição já esteve patente em diferentes sítios, tais como nos Silos ou no Centro Cultural das Caldas da Rainha, entre outros. No intuito de abrir a escola à comunidade externa, permitindo assim que os visitantes pudessem visualizar os trabalhos no local da sua execução e conhecer o ambiente que se vive na escola, a exposição passou a ser realizada nas instalações da ESAD.CR.

The exhibition has been held in several places, such as the Silos or the Cultural Centre of Caldas da Rainha. In order to open the school to the community, allowing visitors to appreciate the art works at the site of its execution and be familiar with the school environment, the exhibition started being held at ESAD.CR’s premises.

eventos na esadcr

[Curso de Artes Plásticas/// Fine Arts course]

Esta iniciativa permite que os alunos mostrem os seus trabalhos no culminar de um percurso académico de 3 anos. A iniciativa surge também como um balanço em forma de leitura pessoal, clarificando e demonstrando a liberdade de expressão criativa, patente na diversidade dos trabalhos expostos.

This initiative allows students to display their works, at the end of an academic journey that lasts 3 years. The initiative has also emerged as an appraisal for the creative freedom, evident in the diversity of works displayed.

eventos na esadcr

[Curso Som e Imagem/// Sound and Image course]

eventos na esadcr

[Curso de Design Industrial/// Industrial Design course]

eventos na esadcr

[Curso de Design Gráfico e Multimédia/// Graphic and Multimedia course]

eventos na esadcr

[Curso de Artes Plásticas/// Fine Arts course]

Sessão de Boas vindas ao alunos “Incoming”||“Incoming” students’ reception.

Sessão de Boas vindas ao alunos “Incoming”.
“Incoming” students’ reception.

No dia 17 de Outubro foi com muita satisfação que a ESAD.CR realizou uma reunião de boas vindas aos novos alunos estrangeiros.

On 17 October it was with great satisfaction that ESAD.CR held a meeting to welcome new students.

É a primeira vez que a ESAD.CR recebe tantos alunos Incoming. O grupo deste ano é composto por 39 estudantes oriundos de vários pontos da Europa e do Brasil.

It is the first time that ESAD.CR receives so many Incoming students. This year we received 39 students from various European countries and also from Brazil.

As nacionalidades dos nossos alunos são: Espanha (9), Alemanha (5), Letónia (6), Brasil (6), Eslovénia (3), Polónia (1), Finlândia (1), Irlanda (1), Noruega (2), Turquia (4) e Bélgica (1).

The nationalities of our students are: Spain (9), Germany (5), Latvia (6), Brazil (6), Slovenia (3), Poland (1), Finland (1), Ireland (1), Norway (2), Turkey (4) and Belgium (1).

Desejamos a todos uma ótima estadia.
We wish you all a great stay.

Regresso do Caldas Late Night em LOW COST! Foi nos dias 25 e 26 de Maio de 2012.
Return of Caldas Late Night LOW COST! On May 25 and 26 2012.

Este ano tudo começou com uma corrida de carrinhos de rolamentos. Numa rua junto ao cemitério das Caldas da Rainha, a polícia fechou o trânsito para se realizar esta espetacular corrida, com carros alusivos ao símbolo das Caldas! Não vamos mencionar qual é porque todos devem saber qual é!

This year it all started with a bearings car race. In a street, near the cemetery of Caldas da Rainha, police shut down traffic to make this spectacular race, with cars depicting the symbol of Caldas! We will not mention which is why since everyone should know what is!

Depois seguiu-se um arraial na praça de touros das Caldas da Rainha. Não pensam que é a brincar, sim foi um verdadeiro arraial com febras e tudo!! E claro não faltou a musiquinha de ambiente!!!! Nada melhor para descontrair que uma bela moda à portuguesa!

Next there was a fair in the bullring of Caldas da Rainha. It was a real traditional fair with pork leg and everything else! And music of course!! Nothing better to unwind than a nice Portuguese fair!

Depois de todo este relato de festa, temos que nos voltar um pouco para o objetivo principal do Caldas late Night. O Caldas Late Night é um evento artístico-cultural realizado no Município das Caldas da Rainha.

O Caldas Late Night transforma as ruas da cidade e as casas de todos os participantes em autênticos museus.

After all this account of the party, we must go back to the main objective of Caldas Late Night. It is a cultural-artistic event held in the city of Caldas da Rainha.

Caldas Late Night transforms the streets and homes of all participants in authentic museums.

Durante o evento, os participantes intervêm artisticamente em vários espaços da cidade, públicos e privados, envolvendo a cidade num ambiente de criatividade e florescimento sociocultural.

As várias atividades estiveram abertas ao público das 14h00 às 02h00 do dia 26.

During the event, participants involve themselves artistically in several areas of the city, public and private, involving the city in an environment of creativity and social and cultural flowering.

Various activities were open to the public from 2h00 p.m. to 02h00 a.m. on the 26th.

O Caldas late Night já é considerado um ex-líbris do país, este ano estima-se que estiveram presente mais de 8 000 pessoas, oriundos de todos os cantos do país.

E depois de tanta arte, é necessário relaxar. Vai mais uma festa para finalizar!

Caldas Late Night is already considered an ex-libris of the country. This year more than 8000 people from all over the country attended the event.

And after so much art, it is necessary to relax. We need another party!

À noite a organização do Caldas e o Maratona Café proporcionaram uma festa de arromba no espaço exterior da ESAD.CR. Com várias pistas de dança, espaços de lounge, vídeo projeções, e muitas outras atividades.

At night the organization of the event and the Maratona Café threw a party in the outer space of ESAD.CR with several dance floors, lounge spaces, video projections, and many other activities.

Terminamos dizendo que o Caldas Late Night é mesmo assim! Sempre a bombar!

That’s Caldas Late Night! Always rocking!