Workshop de Serigrafia e Fotografia com Escola Secundária Viriato de Viseu

Na passada sexta-feira, cerca de 30 alunos da Escola Secundária Viriato de Viseu, visitaram as instalações da ESAD.CR, realizaram uma atividade de serigrafia, almoçaram na cantina do Campus 3 e depois fizeram um workshop de fotografia.

Este slideshow necessita de JavaScript.

ARREBENTA O MILHO

Nos dias 2 e 3 de novembro realizou-se a tradicional semana de receção ao novo aluno, este ano intitulada com o tema “”Arrebenta” o Milho“.

lotes

A Associação de Estudantes organizou dois dias de entretenimento com atividades dedicada aos novos alunos e também a todos os estudantes. A semana começa com uma aula de yoga para que as pipocas comecem este dia com um momento mais relaxante, silencioso e descontraído, mas apesar da chuva torrencial ter interrompido a mesma acabou por acontecer debaixo de telha. A chuva finalmente deu tréguas e o tradicional leilão (Pipoca Quente) acaba por acontecer. Esta atividade permite aos alunos mais velhos licitarem grupos de novos alunos levando-os para as suas casas, fomentando assim a interceção entre todos.

No segundo e último dia teve lugar o famoso rally tascas, onde os alunos andam pelas ruas da cidade com um mapa na mão descobrindo vários pontos da cidade que os acolhe e claro, vão provando o que cada bar/café tem preparado para eles.

Nestes dois dias houve festa em Óbidos, numa parceria com a Casa da Música e a Weprod. Para que a deslocação dos alunos se fizesse de forma mais rápida e segura, a Associação de Estudantes com o apoio do Rodoviária do Oeste alugou um autocarro, que fez o percurso entre a Casa da Música e a rotunda da Rainha, durante toda a noite, prolongando assim as festas até às 6 da manhã.

A Associação de Estudantes considera que correu tudo como previsto, acreditando que os alunos se divertiram e, que sobretudo sentiram que aqueles dois dias eram exclusivamente esadianos, sendo este o principal objetivo.

Em nome de toda a organização aproveitamos para agradecer, a todos aqueles que deram o contributo, para que esta semana se realizasse da melhor forma. Não esquecendo assim as grandes parcerias que acreditaram em nós, tais como, o LaVie, BalanceClub, Silos e a todos os Cafés e Bares aderentes ao evento.

Deixamos alguns momentos registados, Obrigado

Saudações Académicas,
Associação de Estudantes ESAD.CR

Receção aos novos alunos da ESAD.CR||Reception of new students at ESAD.CR

Sobrinhos aos Molhos” foi o mote deste ano 2012/2013 na receção aos novos alunos da ESAD.CR.
This year’s motto for the reception of new students at ESAD.CR was “A lot of Nephews”.

eventos na esadcr

Os diversos eventos foram organizados pela Associação de Estudantes da ESAD.CR. Os novos alunos tiveram uma semana cheia de emoções.

The various events were organized by the Student Association of ESAD.CR. New students had a week full of emotions.

eventos na esadcr

A Receção aos Sobrinhos foi feita, como todos os anos (pelo menos há 4 anos que dura esta lista), depois da chegada dos alunos da 3ª fase.

The Nephews were received, like every year (at least for the last 4 years), after the arrival of 3rd phase students.

eventos na esadcr

A cada novo aluno que participou no leilão foi entregue um Kit de Primeiros Socorros. O kit continha:
– 1 T-shirt caso precisassem de mudar de roupa,
– 1 Vela para iluminar o caminho caso ficasse muito escuro,
– 1 Isqueiro para acender a vela,
– 2 Pins,
– 1 Saco de papel para emergências gástricas,
– Talões de desconto em alguns bares.

Every new student who participated in the auction was handed a First Aid Kit. The kit contained:
– 1 T-shirt if they needed to change clothes,
– 1 candle to light the way if it got too dark,
– 1 lighter to light the candle,
– 2 Pins,
– 1 paper bag for gastric emergencies,
– Discount Coupons in some bars.

eventos na esadcr

A Carolina Ribeiro, presidente da Associação de Estudantes, refere que os objetivos deste ano foram atingidos nomeadamente a inserção dos alunos na ESAD.CR e na Cidade, este foi o foco de atenção da receção. No mesmo dia da receção foi feito um Leilão e um Jantar com os Donos, terminando com uma festa nos Silos. No dia seguinte (terça-feira) à tarde fizemos uma Jam Session no Centro da Juventude com início do Rally Tascas, terminando a noite na discoteca Parque.

Carolina Ribeiro, president of the Student Association, states that “the objectives have been achieved this year, particularly the inclusion of students in ESAD.CR and in the City. On the same day of the reception, there was an Auction and a Dinner with the Owners, ending with a party in Silos. The next day (Tuesday), on the afternoon we made a Jam Session at the Youth Center beginning with Rally Taverns, ending the night at the disco Park.

eventos na esadcr

Na quarta-feira foi o dia critico pois devido à chuva tivemos de alterar toda a programação, impossibilitando a realização da Procissão do Falo e do respetivo Batismo. Também tínhamos uma festa no CCC que foi adiada devido à falta de condições para a realização do evento. Passamos assim esta festa para o Parqe. Quinta-feira foi o Jantar dos Sobrinhos organizada pelos Serviços de Ação Social e a festa na ESAD.CR, a maior festa da receção!

Wednesday was a critical day, since due to the rain we had to change all programming, preventing the completion of the Procession of the Phallus and the respective Baptism. We also had a party at the CCC which was postponed due to lack of conditions for the event. We changed the location to the Park. Thursday we had the Nephews’ Dinner, organized by the Social Services, and a party at ESAD.CR, the biggest party of the reception!

eventos na esadcr

Pretendemos dar continuidade a eventos relacionados com a Receção aos Sobrinhos, como a Procissão do Falo, uma festa de inserção aos alunos de ERASMUS. A receção no fundo dura o ano inteiro pois estamos sempre presentes para receber e apoiar os novos alunos. O meu mandato acaba em Dezembro e não me vou recandidatar, portanto até lá iremos fazer tudo o que for necessário.

We intend to continue the events related to the Nephews’ Reception, such as the Procession of the Phallus and a party for the inclusion of ERASMUS students. After all, the reception lasts the whole year since we’re always available to receive and support new students. My mandate ends in December and I will not reapply, so until then we will do whatever is necessary.

eventos na esadcr

Este ano achei os estudantes mais abertos, talvez por termos conseguido alcançar o objetivo da receção. Por exemplo, colocámos t-shirts a dizer “staff + o nosso nome” para eles se sentirem à vontade em comunicar, preguntar, etc… Parecem-me mais abertos a sugerir coisas, mais sociáveis, é bom sinal, reflete que o nosso trabalho foi bem feito e que estão dispostos a dinamizar a escola e a cidade o que é bom sinal para o futuro destas novas gerações”.

This year I thought students were more open, perhaps we managed to achieve the goal of reception. For example, we had t-shirts saying “staff + our name” for them to feel at ease communicating with us … It seem to me that they’re more open to suggesting things, more sociable. It’s a good sign, reflecting that our work was well done and they are willing to boost the school and the city which is a good sign for the future of the new generations.”

eventos na esadcr
Carta do Administrador do SAS aos Estudantes da ESAD.CR, aqui.
Letter from the SAS Administrator to ESAD.CR Students (in portuguese only), here.

eventos na esadcr

Regresso do Caldas Late Night em LOW COST! Foi nos dias 25 e 26 de Maio de 2012.
Return of Caldas Late Night LOW COST! On May 25 and 26 2012.

Este ano tudo começou com uma corrida de carrinhos de rolamentos. Numa rua junto ao cemitério das Caldas da Rainha, a polícia fechou o trânsito para se realizar esta espetacular corrida, com carros alusivos ao símbolo das Caldas! Não vamos mencionar qual é porque todos devem saber qual é!

This year it all started with a bearings car race. In a street, near the cemetery of Caldas da Rainha, police shut down traffic to make this spectacular race, with cars depicting the symbol of Caldas! We will not mention which is why since everyone should know what is!

Depois seguiu-se um arraial na praça de touros das Caldas da Rainha. Não pensam que é a brincar, sim foi um verdadeiro arraial com febras e tudo!! E claro não faltou a musiquinha de ambiente!!!! Nada melhor para descontrair que uma bela moda à portuguesa!

Next there was a fair in the bullring of Caldas da Rainha. It was a real traditional fair with pork leg and everything else! And music of course!! Nothing better to unwind than a nice Portuguese fair!

Depois de todo este relato de festa, temos que nos voltar um pouco para o objetivo principal do Caldas late Night. O Caldas Late Night é um evento artístico-cultural realizado no Município das Caldas da Rainha.

O Caldas Late Night transforma as ruas da cidade e as casas de todos os participantes em autênticos museus.

After all this account of the party, we must go back to the main objective of Caldas Late Night. It is a cultural-artistic event held in the city of Caldas da Rainha.

Caldas Late Night transforms the streets and homes of all participants in authentic museums.

Durante o evento, os participantes intervêm artisticamente em vários espaços da cidade, públicos e privados, envolvendo a cidade num ambiente de criatividade e florescimento sociocultural.

As várias atividades estiveram abertas ao público das 14h00 às 02h00 do dia 26.

During the event, participants involve themselves artistically in several areas of the city, public and private, involving the city in an environment of creativity and social and cultural flowering.

Various activities were open to the public from 2h00 p.m. to 02h00 a.m. on the 26th.

O Caldas late Night já é considerado um ex-líbris do país, este ano estima-se que estiveram presente mais de 8 000 pessoas, oriundos de todos os cantos do país.

E depois de tanta arte, é necessário relaxar. Vai mais uma festa para finalizar!

Caldas Late Night is already considered an ex-libris of the country. This year more than 8000 people from all over the country attended the event.

And after so much art, it is necessary to relax. We need another party!

À noite a organização do Caldas e o Maratona Café proporcionaram uma festa de arromba no espaço exterior da ESAD.CR. Com várias pistas de dança, espaços de lounge, vídeo projeções, e muitas outras atividades.

At night the organization of the event and the Maratona Café threw a party in the outer space of ESAD.CR with several dance floors, lounge spaces, video projections, and many other activities.

Terminamos dizendo que o Caldas Late Night é mesmo assim! Sempre a bombar!

That’s Caldas Late Night! Always rocking!

Bênção das Pasta dos finalistas da ESAD.CR 2011/2012||

A tradição académica da Queima das Fitas é uma semana festiva que acontece todos os anos durante o mês de Maio. Entre diversas atividades, estão a serenata estudantil, os concertos musicais e o cortejo académico

The academic tradition of the Burning of the Ribbons is a festive week which takes place every year during the month of May. Among various activities, we have the serenade, music concerts and the academic procession.

A bênção das Fitas é uma cerimónia religiosa, onde as pastas dos finalistas são abençoadas, simbolizando a bênção da partida, a finalização de um trajeto e o princípio de uma nova fase.

The blessing of the Ribbons is a religious ceremony, where the ribbons of the graduating students are blessed, symbolizing the blessing of the departure, the end of a journey and the beginning of a new phase.

Alguns alunos da ESAD.CR não quiseram deixar de participar neste evento secular que se realizou em Leiria. Bem-haja a todos os finalistas.

Some students did not want to leave ESAD.CR without participating in this secular event held in Leiria. Best wishes for all graduating students!

A ESAD.CR deseja a todos os finalistas que este novo caminho que se avizinha seja repleto de criatividade e sucesso.

ESAD.CR wishes all graduation students that this new road ahead is full of creativity and success.

Caldas Late Night – A escolha do cartaz. / Caldas Late Night – The poster selection.

eventos na esadcr

Mais de 20 cartazes estiveram a concurso.
/ More than 20 posters were tendered.

eventos na esadcr

A escolha foi difícil.
The selection was difficult.

eventos na esadcr

eventos na esadcr/Mas teve que se chegar a uma conclusão!
E o público escolheu…

But we had to come to a conclusion!
And the audience chose…

eventos na esadcr

…O cartaz do Vasco Duarte. Muitos Parabéns!
…The poster of Vasco Duarte. Congratulations!

eventos na esadcr

Agora esperando pelo dia 24…
Now waiting for the day 24…

Um novo olhar – A cozinha (Curso de DA). / A New Look – The kitchen (ID Course).

13_12_DA_cozinhas 2Os alunos do Curso de Design de Ambientes realizaram no mês de dezembro de 2013 uma exibição de cozinhas.

/The students of Interior Design held in December 2013 an exhibition of kitchens.

13_12_DA_cozinhas 3Um novo olhar sobre a organização de uma cozinha. O tema foi lançado pelos docentes. A originalidade e funcionalidade eram a base.

/A new look about the organization of a kitchen. The theme was released by the teachers. The originality and functionality were the basis. 

13_12_DA_cozinhas 4As cozinhas idealizadas estavam todas funcionais, ao longo da exibição os visitantes podiam provar variadíssimas iguarias.

Kitchens idealized were all functional, along the exhibition visitors could sample various delicacies.

13_12_DA_cozinhas 513_12_DA_cozinhas 613_12_DA_cozinhas 713_12_DA_cozinhas 813_12_DA_cozinhas1

Uma aula bem diferente. / A very different class.

eventos na esadcrO professor Nick Taylor proporcionou aos seus alunos uma aula baseada na utilização de técnicas ancestrais na área da cerâmica.

Os alunos aprenderam a realizar objetos sem os recursos a tecnologia moderna.

/Professor Nick Taylor gave his students a lesson based on the use of ancient techniques in ceramics.

Students learned to produce objects without recourse to modern technology.

eventos na esadcrDesde do rachar da lenha, para aquecer o forno como objetivo de cozer tijolos de barro. Quem penso que usar um machado é fácil, experimente-te!!

Since the splitting of wood to heat the oven to bake mud bricks. Who think that using an ax is easy, try it yourself!

eventos na esadcrNão vale a pena comentar mais, apreciem as imagens que falam por si!

Not worth commenting more, the images speak for themselves!

eventos na esadcreventos na esadcreventos na esadcreventos na esadcreventos na esadcr

Festa do Chá da Cerâmica. / Ceramics Tea Party.

eventos na esadcr

Na segunda-feira, os alunos do 1º ano de Design de Cerâmica e Vidro e 3 alunos Erasmus da Alemanha apresentaram o seu projeto “Forma e Design” numa “Festa do Chá” na Oficina de Cerâmica.

On Monday the first year Ceramic and Glass Design students and three Erasmus students from Germany presented their “Form and Design” ceramic projects at a “Tea Party” in the Ceramics Workshop.

eventos na esadcr

O exercício consistiu na conceção de um recipiente para bebidas que transmitisse a individualidade do utilizador e na criação de pelo menos 6 recipientes através do processo slip casting process.

The design brief was to design a drinks container which would feature the individuality of the user and make at least six containers by the slip casting process.

eventos na esadcr

A iniciativa teve como objetivo encorajar os alunos do 1º ano de DCV e estimular uma maior apreciação da cerâmica e, também, permitir à comunidade académica um contato direto com produtos “Saídos do Forno” ou “Do forno para a cozinha”. A “Festa do Chá” decorreu como uma tradicional cerimónia japonsesa “Raku Tea”, na  qual os bules acabados de fazer são utilizados no ritual tradicional e, no final, são muitas vezes destruídos, acentuando a sua natureza efémera.

As an initiative to encourage the 1st year DCV students and stimulate a greater appreciation of ceramics and to allow the academic community to have first hand contact with products “Fresh from the Kiln” or “From Kiln to Kitchen” the “Tea Party” was held, rather like the traditional Japanese “Raku Tea Ceremony” where the freshly fired tea bowls were put to use in the traditional ritual, and afterwards were often smashed, accentuating their ephemeral nature.

eventos na esadcr

Os recipientes criados pelos alunos não foram destruídos, mas foram utilizados pelos convidados para provar várias bebidas, incluindo Chá Verde Japonês, Chai Masala (um chá com especiarias da India),o chá Sul Africano Rooibos e Chá com Especiarias e outras bebidas mais experimentais, como chá com romã.

The first year Ceramics Students drinks containers were not smashed, but were used by the guests to sample various beverages including Japanese Green Tea, Chai Masala (an Indian spiced tea), South African Rooibos and Spice Tea and other more experimental refreshments such as tea with fresh pomegranate.

eventos na esadcr

 O evento teve uma grande adesão e gostaria de agradecer a todos os que participaram. Um agradecimento especial para Alexander Jahn, estudante Erasmus da Alemanha, pela sua disponibilidade e capacidade de criar gráficos e posters para o evento à última hora.

The event was well attended and I would like to thank everyone who participated. And a special thanks to the German Erasmus student Alexander Jahn for his remarkable willingness and capacity to produce “last minute” graphics and posters for the event.

eventos na esadcr[Festa do Chá da Cerâmica. / Ceramics Tea Party.]

Projeto Televisivo, 2º Ano Som e Imagem. / Televising Project, 2nd Year of Sound and Image.

12_11_2SI_Proj_Televisivo_Carlos_Braga (1)

Na disciplina lecionada pelo docente Carlos Braga os alunos gravaram um exercício multicâmara.

/In the discipline taught by teacher Carlos Braga, the students recorded a multicam exercise.

12_11_2SI_Proj_Televisivo_Carlos_Braga (2)

Este trabalho destinou-se a experimentar a disposição de câmaras.
This study was designed to test the array of cameras.

12_11_2SI_Proj_Televisivo_Carlos_Braga (3)

Outra parte do exércio consitiu no trabalho de mistura de imagem específicos do formato televisivo Concurso Interativo (em que o concorrente é um telespectador via telefone).
Another part of the exercise consisted in mixing specific image from the television format Interactive Contest (wherein the competitor is a viewer by telephone).

12_11_2SI_Proj_Televisivo_Carlos_Braga (4)

Este género de experiências permitem ao aluno aproximar-se do mundo profissional, uma ante visão do real.
This kind of experiences allow students to approach the professional world, a vision of the real world of television.

12_11_2SI_Proj_Televisivo_Carlos_Braga (5)

[Aula de Projeto Televisivo, 2º Ano Som e Imagem. / Class of: Television Project, 2nd Year of Sound and Image.]

12_11_2SI_Proj_Televisivo_Carlos_Braga

[Aula de Projeto Televisivo, 2º Ano Som e Imagem. / Class of: Television Project, 2nd Year of Sound and Image.]

“Caixas” desenvolvido em Laboratório de Matéria e Forma. / “Boxes” developed in the Matter and Form Laboratory .

facebook_LBF8

No âmbito do curso de Design de Ambientes, 1º ano os alunos tiveram uma avaliação que consistia na apresentação de “Caixas”, este desafio foi lançado pelo docente Miguel Vieira Baptista.

/ Within the course of Environmental Design,  1st year students had an evaluation that consisted on the presentation of “Boxes”. This challenge was launched by professor Miguel Vieira Baptista

facebook_LBF7

Esta coleção de sólidos, construídos em papel e acetato, serviram como pretexto para consolidar nos alunos a perícia e o rigor na execução de elementos, que são muitas vezes a base da representação utilizada em Design de Ambientes.

This collection of solids, built on paper and acetate served as pretext to consolidate the students’ expertise and rigor in execution of elements, which often are the basis of representation used in Environmental Design.

facebook_LBF6

Para além disso com a construção destes objetos pretendeu-se desencadear nos alunos o interesse pelas suas propriedades plásticas e proporções.

In addition, with the construction of these objects it was intended to spark students’ interest by it’s plastic properties and proportions.

facebook_LBF9

[Laboratório, Matéria e Forma – 1º ano Design de Ambientes / Laboratory of Matter and Form – 1st Year Environment Design]

facebook_LBF

[Laboratório, Matéria e Forma – 1º ano Design de Ambientes / Laboratory of Matter and Form – 1st Year Environment Design]

Aliança entre DG, DA e o Mercado de Santana. / Alliance between GD, ID and Santana’s Market.

Projetos desenvolvidos por alunos de Design Gráfico e Ambientes para o Mercado de Santana.
/Projects developed by Graphic and Interior Design students to Santana’s Market.

A convite da Junta de Freguesia de Alvorninha os alunos do 2º ano dos cursos de Design Gráfico, Design de Ambientes e Som desenvolveram propostas para a requalificação do Mercado de Santana, situado nessa freguesia, concelho das Caldas da Rainha.

Alvorninha’s Parish invited 2nd year students from Graphic Design, Environment Design and Sound to develop proposals for the redevelopment of Santana’s Market, situated in this parish, municipality of Caldas da Rainha.

O resultado dos trabalhos desenvolvidos em equipas multidisciplinares foi apresentado aos elementos da Assembleia de Freguesia de Alvorninha no dia 17 de Maio na ESAD.CR

The outcome of the work, developed by multidisciplinary teams, was presented to members of Alvorninha’s Parish Assembly on May 17 in ESAD.CR.

O projecto teve como orientador os docentes Paulo Silva e Miguel Macedo; Pedro e Rita (Pedrita), Joana Morais.

The project was oriented by teachers Paulo Silva and Miguel Macedo; Pedro e Rita (Pedrita), Joana Morais.

[Turmas dos cursos de Design Gráfico e Design de Ambientes, interagindo de modo a formar grupos de trabalho. ///Classes of courses in Graphic Design and Design Environments, interacting to form working groups.]

[Projetos desenvolvidos por alunos de Design para o Mercado de Santana. ///Projects developed by Design students to Santana’s Market.]

[Projetos desenvolvidos por alunos de Design para o Mercado de Santana. ///Projects developed by Design students to Santana’s Market.]

Cozinhas, Uma Visão Prática e Deliciosa. / Kitchens, a Practical and Delicious View.


Na passada semana os alunos do 2º ano do curso de Design de Ambientes proporcionaram à comunidade académica uma experiência gourmet.
/Last week the students of 2nd year of Interior and Spatial Design created a gourmet experience for the academic community.


Os curiosos deliciaram-se com uma ementa digna de um chefe da Michelin.
The curious delighted themselves with a menu worthy of a Michelin chief .

Estavam presentes receitas para todos os gostos, desde Gaspacho Alentejano, Crepes, Bolinhos de Bolacha, Salada de Inverno, Chá, Bolinhos da Sorte, Cocktail, Muamba de Galinha, Queques com Doce até a Espetada de Fruta.
There were recipes for all tastes, from Gaspacho Alentejano, Crepes, Bolinhos de Bolacha, Salada de Inverno, Chá, Bolinhos da Sorte, Cocktail, Muamba de Galinha, Queques com Doce to Espetada de Fruta.


Esta experiência teve como base a concepção e execução à escala real de uma estrutura para preparar, confeccionar e servir uma determinada receita culinária.
This experiment was based on the design and implementation of a full-scale structure to prepare, cook and serve a particular culinary recipe.


Joana Morais, Pedro Ferreira e Rita João foram os docentes que orientaram os alunos ao longo deste 1º semestre (Janeiro 2010).
Joana Morais, Pedro Ferreira and Rita João were the teachers who guided the students along the first semester (January 2010).

[3º Ano de Design de Ambientes – Projeto de Cozinhas. / 3rd Year Interior and Spatial Design – Kitchen’s Project.]

[3º Ano de Design de Ambientes – Projeto de Cozinhas. / 3rd Year Interior and Spatial Design – Kitchen’s Project.]

[3º Ano de Design de Ambientes – Projeto de Cozinhas. / 3rd Year Interior and Spatial Design – Kitchen’s Project.]


[3º Ano de Design de Ambientes – Projeto de Cozinhas. / 3rd Year Interior and Spatial Design – Kitchen’s Project.]

[3º Ano de Design de Ambientes – Projeto de Cozinhas. / 3rd Year Interior and Spatial Design – Kitchen’s Project.]

[3º Ano de Design de Ambientes – Projeto de Cozinhas. / 3rd Year Interior and Spatial Design – Kitchen’s Project.]

Livros de Autor. / Author Books.



Os alunos da docente Catarina Leitão, do 1º ano do Mestrado de Design Gráfico colocaram-se no papel do editor de livros.
/Students of the teacher Catarina Leitão, of the 1st year of the Master of Graphic Design placed on the role of the editor of books.

No projecto individual de livro de autor, os alunos tiveram contacto com técnicas básicas de encadernação. Com estas noções básicas realizaram um livro explorando o mundo das técnicas gráficas.
At the individual project’s author book , the students had contact with basic techniques of bookbinding. With these basic notions they made a book exploring the world of graphic techniques.

[Livros de Autor. / Books of Author.]

[Livros de Autor. / Books of Author.]

Som interativo. / Interactive Sound.


Os alunos do 3º ano do Curso de Som e Imagem, no âmbito da Unidade Curricular de Som Interativo, leccionada pela docente Ana Carrasco, elaboraram entre outros trabalhos relacionados com som interativo, um trabalho de mutação – uma bicicleta transformou-se num comboio! Com uma simples bicicleta azul de duas rodas e com alguma engenhoca. Os alunos fizeram por exemplo, quando se utiliza o travão da mesma, esta emitisse um som de um comboio!

/ The students of 3rd year Course of Sound and Image, of the Interactive Sound Curricular Unit, taught by the teacher Ana Carrasco, they made among other works related with interactive sound, a mutation job! A bicycle has become a train! With a simple blue bicycle, two wheels and some ingeniousness. Students did the following: when using the brake of the bike, it makes a sound of a train!

Não é ficção! Aconteceu mesmo! E esta!
It is not fiction! It really happened!

[3º Ano do Curso de Som Imagem – Som interativo. / Interactive Sound – 3rd Year of Sound and Image Course.]

[3º Ano do Curso de Som Imagem – Som interativo. / Interactive Sound – 3rd Year of Sound and Image Course.]

Desconstrução de um Puzzle. / Deconstruction of a Puzzle.

A aluna Ana Terêncio do 2 ano de Artes Plásticas, a desenvolver um trabalho baseado na desconstrução de um puzzle.
/The student Ana Terêncio of the second years of Fine Arts, developing a work based on the deconstruction of a puzzle.

/Conceito do trabalho:
O conceito partiu da ideia da construção de um puzzle. A Ana começou a fazer umas formas feitas em resina e espuma de poliuretano, de onde surgiram moldes em silicone que por sua vez deram forma às peças finais em resina. As cores são provenientes de tinta de esmalte e acrílica.

Concept of the work:
The concept came from the idea of building a puzzle. Ana began to make some shapes made of resin and polyurethane foam, from which emerged silicone molds which in turn shaped the final pieces in resin. Colors are from enamel and acrylic.


Ao contrário da ideia inicial, no final o projecto passou a ser a desconstrução do puzzle.
Unlike the original idea, at the end of the project became the deconstruction of the puzzle.

[Mais imagens do projecto da Ana. More images about Ana’s project.]

Muita Cor, Muita Inspiração, “Muito Olho”! / Lots of Color, Lots of Inspiration, “Lot of Eye”!

O aluno João Barroso do 3º ano de Artes Plásticas está a realizar este trabalho no âmbito da Unidade curricular de Projecto Avançado.

/ The student João Barroso of the 3rd year of Fine Arts is developing this work in the subject Advanced Project.

O conceito do trabalho baseia-se na expansão de registos em diário gráfico, de vivências de carácter íntimo, para uma dimensão impessoal de maior escala, experimentando técnicas diferentes.

The concept of this work is based on the expansion of records on a graphic note book of intimate experiences of nature,  from an impersonal dimension to a larger scale, experimenting with different techniques.

Esta inspiração tem o apoio dos seguintes docentes: Catarina C. Pereira, Fernando Brito e António Delgado.

This inspiration has the support of the following teachers: Catarina C. Pereira, Fernando Brito e António Delgado.

Andreia Santana 2º ano Artes Plásticas. /Andreia Santana, Fine Arts, 2nd Year.

O tema são as escavações e deslocamento da matéria.
/The topic is excavation and movement of matter.


/O seu trabalho consiste em revestir com papel de seda e cola o solo, para posteriormente tirar o molde.
Her work is to coat with tissue paper and glue the soil, and later make the mold.


O objectivo final é tirar a forma da escavação.
The final objective is to take the shape of the excavation.

Captação de Som 5.1. / Sound Capture 5.1.

O aluno Artur Moura, do 3º ano do curso de Som e Imagem, está a fazer testes de som surround 5.1, para Projecto Final.

/ The student Artur Moura, from 3rd year of Sound and Image, is doing surround sound 5.1 tests for his Final Project.

O objectivo será captar vários ambientes diferentes da ESAD.CR.
He intends to capture several different environments at ESAD.CR.

Alunas de 1º Ano de Design de Ambientes. / 1st Year Students of Environment Design.

O trabalho que estas alunas estavam a fazer consiste no desenvolvimento de maquetas sobre o tema “Movimento no espaço”, com a orientação das docentes Célia Gomes e Mónica Mendes.

/ The work of these students consisted in developing models on the theme “Movement in space”, under the guidance of professors Célia Gomes and Mónica Mendes.

Pergunta o Blog de Eventos:
Será isto um futuro projecto de uma Torre de Pisa versão portuguesa? Estamos curiosos com o resultado! Não se esqueçam de nos mostrar.

/The Events Blog asks:
Is this a future project for a Portuguese version of the Tower of Pisa? We are curious about the result! Do not forget to show us.

Aula de “CSI”. / “CSI” Class.

Silencio! Acção! Gravar!
/Silence! Action! Record!


/Então alunos, não é para rir isto é a sério! Vai mais um Take! Nº 20000000001.
Students, don’t laugh. This is serious! One more take! No. 20000000001.


São alunos do 1º ano de Som e Imagem, com o docente Ricardo Costa.
These are students of Sound and Image, 1st year, with the teacher Ricardo Costa.

Nota: CSI – Captação de Som para Imagem.
Note: “CSI”  – Sound Capture for Image (SCI).

“Instalações Efémeras” / “Ephemeral Installations”

“Instalações Efémeras” – Foi desenvolvido em Projecto III, do 2º ano do curso de Design de Ambientes, leccionado pelos docentes: Pedrita e Joana Morais.

/”Ephemeral Installations” was developed in Project III, 2nd year of Interior and Spacial Design, taught by Pedrita e Joana Morais.

 

“Instalações Efémeras” – Foi desenvolvido em Projecto III, do 2º ano do curso de Design de Ambientes, leccionado pelos docentes: Pedrita e Joana Morais.

“Ephemeral Installations” was developed in Project III, 2nd year of Interior and Spacial Design, taught by Pedrita e Joana Morais.

“Instalações Efémeras” – Foi desenvolvido em Projecto III, do 2º ano do curso de Design de Ambientes, leccionado pelos docentes: Pedrita e Joana Morais.

“Ephemeral Installations” was developed in Project III, 2nd year of Interior and Spacial Design, taught by Pedrita e Joana Morais.


“Instalações Efémeras” – Foi desenvolvido em Projecto III, do 2º ano do curso de Design de Ambientes, leccionado pelos docentes: Pedrita e Joana Morais.

“Ephemeral Installations” was developed in Project III, 2nd year of Interior and Spacial Design, taught by Pedrita e Joana Morais.

“Instalações Efémeras” – Foi desenvolvido em Projecto III, do 2º ano do curso de Design de Ambientes, leccionado pelos docentes: Pedrita e Joana Morais.

“Ephemeral Installations” was developed in Project III, 2nd year of Interior and Spacial Design, taught by Pedrita e Joana Morais.

Na ESAD.CR Não se Brinca, é Tudo a Marchar!!! / No Play at ESAD.CR. Everyone March!!!

De facto os nossos estagiários, a Joana Caetano e o João Mogas portaram-se como verdadeiros soldados cumprindo o seu dever em cada Oficina – Fotografia e Audiovisuais. O Blog de Eventos muito em breve irá divulgar os seus projectos.

A ESAD.CR deseja aos dois muito sucesso para as suas carreiras pessoais e profissionais!

/Our interns Joana Caetano and João Mogas behaved like real soldiers doing their duty in each Studio – Photography and Audio Visual. The Events Blog will soon disclose their projects.

ESAD.CR wishes them success to both their personal and professional careers!

Alunos do Mestrado de Artes Plásticas em Atelier. / Students of the Plastic Arts’ Master in Workshop.

Pedro Oliveira e a Cristiana Fernandes, ambos alunos do 2º ano do Mestrado de Artes Plásticas da ESAD.CR, foram captados em acção, no “fazer” de trabalhos para Projecto IV, (acompanhados pelos docentes Catarina da Câmara Pereira, António Delgado, Fernando Brito).

Pedro Oliveira and Cristiana Fernandes, both students of 2nd year of the Plastic Arts’ Master of the ESAD.CR, were caught in action, in the “making”  of works for Project IV, (accompanied by teachers Catarina da Câmara Pereira, António Delgado, Fernando Brito).

O trabalho de Cristiana Fernandes.
Cristiana Fernandes‘s work.

O trabalho de Pedro Oliveira. 
Pedro Oliveira‘s work.


O trabalho de Cristiana Fernandes.
Cristiana Fernandes‘s work.

O trabalho de Cristiana Fernandes.
Cristiana Fernandes‘s work.

Trabalho da Joana em Processo… / Joana’s Work in Process…

A Joana Maciel, aluna do 3º ano de Artes Plásticas, está a desenvolver um trabalho para a unidade curricular de Projecto Final, acompanhado pelos docentes Catarina da Câmara Pereira, António Delgado e Fernando Brito.

/ Joana Maciel, 3rd year student of Plastic Arts, is developing a work for the curricular unit of Final Project, accompanied by teachers Catarina da Câmara Pereira, António Delgado e Fernando Brito.

Estamos curiosos com o resultado!
We are curious about the final result!

Estagiária na Oficina Digital. / Trainee at the Digital Lab.

A Oficina Digital também tem uma estagiária, e, pelo que se vê, bastante aplicada e concentrada. A estagiária é orientada pela dupla de designers e responsáveis pela oficina: Ricardo Jesus e Paulo Costa.

/ The Digital Studio also has an intern, and, as far as we can see, she’s quite applied and concentrated. The internship is monitored by Ricardo Jesus and Paulo Costa, the team responsible for the Digital Studio.

O seu nome é Eva Monteiro, do curso CET Ilustração Gráfica. As suas funções são: realização de trabalho gráfico para a ESAD.CR, com principal incidência na área da Ilustração e operar ferramentas de impressão e fazer finalização de trabalhos gráficos.

Her name is Eva Monteiro, student of the Graphic Illustration CET. Her functions are: producing graphic work for ESAD.CR, with the main focus in the field of Illustration, printing and graphic works completion.

O Projecto Editorial do Grupo: Ana, Inês e Vânia. / The Editorial Project of the Group: Ana, Inês and Vânia.

Esta revista surgiu como resposta ao briefing de design editorial da disciplina de Projecto de Design Gráfico, tendo como objectivo dar a conhecer a nossa escola aos alunos que pensam vir estudar para a mesma. A revista apresenta todos os cursos da ESAD.CR e suas respectivas saídas profissionais, oficinas existentes e divulgação dos trabalhos realizados pelos alunos.

/ This magazine has emerged as a response to the briefing of editorial design at the discipline of Graphic Design Project. It aims at raising awareness of our school for future students. The magazine features all ESAD.CR courses and their career opportunities, the workshop studios and the dissemination of existing work done by students.

Alunas de Design Gráfico Pós-Laboral, 2º ano, Ana Tomás, Inês Traquina e Vânia Rocha.
Students of Graphic Design Post-Labor, 2nd year, Ana Tomás, Inês Traquina e Vânia Rocha.

…Foi Crescendo! / …It grew!

O Thomas Mendonça, aluno do 1º ano de Artes Plásticas, desenvolveu esta instalação “sem título”, para a unidade curricular de Artes Plásticas e Novos Media, leccionado pelos docentes Isabel Baraona, Marta Soares e Samuel Rama.

Thomas Mendonça, 1st year student of Fine Arts, developed this installation “untitled” for the discipline of Visual Arts and New Media, taught by professors Isabel Baraona, Marta Soares and Samuel Rama.

O trabalho começou ocasionalmente, sem nenhuma intenção específica, e “… foi crescendo”!

Work began on occasion, without any specific intention, and “… it grew!”

Mais imagens do trabalho do Thomas.

More images from Thomas Work.

Mais imagens do trabalho do Thomas.

More images from Thomas Work.

Trabalho em Processo! / Work In Progress!

A Joana Caetano, estagiária do Espaço Fotografia da ESAD.CR, está a desenvolver um produto promocional que em breve será apresentado a todos os visitantes.

/ Joana Caetano, intern at ESAD.CR’s Photography Department, is developing a promotional product that will soon be presented to all visitors.

Está a ficar muito interessante! Deixamos umas pistas!

It’s getting very interesting! Here’s some clues!

O João Mogas, estagiário da Oficina de Audiovisuais da ESAD.CR, está a preparar um leque de conferências que aconteceram por cá, para consulta pública aqui e em outros postos multimédia.

John Mogas, intern at the Audiovisual Workshop at ESAD.CR, is preparing a range of conferences that have happened at our school, for public consultation here and in other media posts.

Vale a pena esperar por esta nova mediateca da Oficina de Audiovisuais!
It’s worth waiting for this new media library of the Audiovisual Workshop!

A Experiência da Laura! / Laura’s Experience!

Mais uma inspiração dos nossos alunos. Desta vez temos uma peça em cerâmica, feita com a “técnica das lastras”, da aluna Laura Figueiras, do 1º ano de Artes Plásticas.

O trabalho foi desenvolvido na disciplina Introdução à Cerâmica, leccionada pelo docente Fernando Carradas, na oficina de Cerâmica Gesso e Vidro.

A Laura pediu-nos para fazermos um especial agradecimento à técnica superior da Oficina de Gesso e Vidro – Rita Frutuoso, pela sua imprescindível colaboração e apoio na concretização do seu objecto.

/ Another of our students’ inspiration. This time we have a piece of pottery, produced with the “backed-up ” technique  by student Laura Figueiras, 1st year of Fine Arts.

The piece was produced in the discipline Introduction to Ceramics, taught by Fernando Carradas, at the Plaster and Glass Ceramics Studio.

Laura asked us to send a special thanks to the technician of the Plaster and Glass Ceramics Studio – Rita Frutuoso, for her invaluable cooperation and support.

“Obras” de Arte. / “Works” of art.

Quem diz que a inspiração criativa não pode vir simplesmente da observação?
Será que as obras de construção realizadas na ESAD.CR influenciaram os nossos artistas?

/ Who says that creative inspiration can’t come from simple observation?
Did the construction work done at ESAD.CR influence our artists?

“Uma ideia é um ponto de partida e nada mais. Logo que se começa a elaborá-la, é transformada pelo pensamento.” Pablo Picasso

“An idea is a starting point and nothing else. Once you start to elaborate it, it is transformed by thought.” Pablo Picasso.

Mestrado de Teatro. / Master of Theatre.

No passado dia 18 de Fevereiro de 2011, pelas 21.30h entrou em cena, mais um trabalho dos nossos alunos do mestrado de Teatro – “As chaves de casa estão debaixo do tapete”.

/ Last February 18, 2011, by 9.30 p.m. came on the scene one more a work of our students of the Master of Theatre – “The house keys are under the carpet”.

 

Uma auto-biografia tendo como ponto de partida dramatúrgico a hospitalidade e a relação com o outro, com os outros criadores e com o público, foram a base para a criação deste exercício.

An auto-biography, with the basis for the creation of this exercise being hospitality and the respect for each other, with other makers and the public.

 

Realizada no âmbito da disciplina de Projecto Teatral I, 1º ano Mestrado, com a coordenação da Docente Maria Gil.

Held under the discipline of Theatre Project I, 1st year of the Master’s degree, coordinated by teacher Maria Gil.

Curso de Design de Ambientes, Fevereiro 2011. / Environment Design course, February 2011.

A maqueta apresentada foi desenvolvida no âmbito da unidade curricular de Projecto de Ambientes IV, leccionada pela docente Célia Gomes.
O projecto do aluno Roberto consistiu na apresentação de instalações de vários artistas plásticos. O local da intervenção escolhido foi o Pavilhão de Portugal, obra do arquitecto Álvaro Siza Vieira.
Um dos principais objectivos desta exposição foi criar o espaço e ambientes de cada artista plástico, com as próprias obras e incluir a interacção do visitante com as mesmas, através dos trajectos que este pode fazer ao percorrê-la.

/ The model presented was developed within the discipline of Environments Project IV, taught by the teacher Célia Gomes.
The project of the student Roberto was the presentation of installations of various artists. The intervention site chosen was the Pavilion of Portugal, designed by the architect Álvaro Siza Vieira.
The major objective of this exhibition was to create space and environments of each artist with his own works and include the visitor’s interaction with them, through the journeys that the visitor can make by walking through the exhibition.

Reutilização de Vidraça. / Glass Pieces Reuse.

Vidro vidrinho
Quadrado quadradinho
Velho velhinho
Novo novinho

/ Glass little glass
Square little square
Old very old
New brand new

…e assim se utiliza, reutiliza e se cria ecodesign. Os Alunos do 2º ano de Design de Cerâmica e Vidro, de Oficina Craft II, leccionado pela docente Alexandra Abreu, desenvolveram ao longo do 1º semestre do ano lectivo 2010/2011, na Oficina de Cerâmica, Gesso e Vidro da ESAD.CR, objectos de design com vidraça proveniente das obras da ESAD.CR na criação de estruturas de peças em vidro pela técnica de fusing.

… and so we use, and reuse and we create ecodesign. Students of the 2nd year of Design – Ceramics and Glass, Craft Workshop II, taught by Alexandra Abreu, developed, over a semester of the academic year 2010/2011, a project that consisted of using the glass coming from the construction site at ESAD.CR to create structures of glass pieces by fusing technique. The works were developed at the Ceramics, Glass and Plaster Studio of ESAD.CR.

Eu quero, tu queres, todos queremos um mundo melhor, sem camada de ozono que impeça a criação e que possibilite uma visão de design eco livre.
Bem hajam e não se esqueçam:  “Eu quero, tu queres, todos queremos!”

I want, you want, we all want a better world where the ozone layer doesn’t prevent creation but enables a free eco design vision.
Be well and don’t you forget: “I want, you want, we all want!”

Nariz – Instalação. / Nose – Installation.

Nariz, nariz, nariz, …Posto entre o Sol e a Terra, Faria eclipse total! Já o nosso poeta Bocage se referia a ele como um elemento de múltiplas sensações. E qual a surpresa quando, ao passar por um dos corredores da escola, os nossos fotógrafos encaram com um colossal nariz colocado na parede. Ao aproximarem-se cautelosamente sentiram sensações a emergir por todo o corpo e do nada metamorfosearam-se numa onda de sons e aromas que os permitiu viajarem intrinsecamente por destinos esquecidos da sua memória. Que viagem… Que Nariz… Quem é autor de tal encanto!

O nariz, é uma instalação concebida para uma sala de espera de uma clínica, mas que poderia ser colocada em qualquer espaço público.

O objectivo desta instalação é convidar todos aqueles que passem perto dela, a fazer uma viagem pelos complexos labirintos da memória através da uma relação e subversão dos sentidos. O nariz passa de receptor a emissor, libertando aromas e sons, que combinados nos transportam a um lugar, a um momento, a uma imagem, a um sentimento…

Forma e propriedades do objecto: Escultura com a forma de um nariz humano, suporte de madeira com armação em arame, revestimento em espuma de enchimento, acabamento em pasta de papel e betume.

Autores: Ana Salomé, André Pires, Edgar Santos, Iara Martins, Marco Heleno.
Trabalho realizado no âmbito da disciplina de Oficina de Projecto, do 3º ano do curso de Design Gráfico e Multimédia.

/ Nose, nose, nose … Put it between the Sun and Earth and there’ll be a total eclipse! Our poet Bocage referred to it as an element of multiple sensations. And, what a surprise when, while passing through a corridor of the school, our photographers come face to face with a huge nose placed on the wall. As they approached cautiously they felt sensations emerge throughout the body. Out of nowhere the sensations metamorphosed into a wave of sounds and smells that allowed them to travel in their memories through destinations long forgotten. What a trip. … What a nose. … Who is the author of such charm?

The nose is an installation designed for a clinic’s waiting room, but it could be placed in any public space.

The aim of this installation is to invite all who pass near it to take a journey through the complex labyrinth of memory, through a relation and a subversion of the senses. The nose changes from receiver to transmitter, releasing aromas and sounds that combined transport us to a place, a moment, an image, a feeling…

Shape and properties of the object: Sculpture in the shape of a human nose, wooden frame with wire, foam coating, finishing in pulp and bitumen.

Authors: Ana Salomé, André Pires, Edgar Santos, Iara Martins, Marco Heleno.
Work conceived in the discipline of Project Workshop, 3rd year of Graphic Design and Multimedia.

Estagiários na ESAD.CR. / Internships at ESAD.CR.

Foi com grande satisfação que as oficinas de fotografia e audiovisuais receberam dois estagiários finalistas do curso de Multimédia da ETEO de Caldas da Rainha, a Joana Caetano e João Mogas. Estes dois jovens estarão presentes na ESAD.CR até Abril de 2011. Esperamos que quando terminarem o estágio sintam que valeu a pena estar no meio de nós e sobretudo que saiam com mais conhecimento do que quando chegarem!

/ The Photography and Audiovisual studios were very glad to receive two interns from the Multimedia course at Caldas da Rainha’s ETEO. Joana Caetano and João Mogas will intern at ESAD.CR until April 2011. We hope that when they finish their internship they’ll feel it was worth being amongst us and that they’ll leave with more knowledge than when they arrived!

Avaliação de Artes Plásticas e Novos Media – Fotografia. / Evaluation of Fine Arts and New Media – Photography.

Perceber a ligação entre arte, tecnologia e sociedade é o que nos é proposto pelos alunos do 2º ano de Artes Plásticas na sua apresentação de trabalhos da disciplina de Fotografia – Artes Plásticas e Novos Media, leccionada por Patrícia Almeida.

/ Understand the connection between art, technology and society, is what is proposed by the 2nd year students of Fine Arts in their presentation of works in the discipline of Photography – Fine Arts and New Media, taught by Patrícia Almeida.

Visita de Estudo. / Study Visit.

No âmbito da disciplina de Desenho I do curso de Artes Plásticas, orientada pelos docentes Samuel Rama e Isabel Baraona, foi realizada no dia 26 de Janeiro de 2011, uma visita de estudo à Fundação Gulbenkian, Museu Berardo e Centro de Arte Manuel de Brito.

/ In the discipline of Drawing I of Fine Arts Curse, oriented by the teachers Samuel Rama and Isabel Baraona was held on January 26 of 2011, a study visit  to the Gulbenkian Foundation, Berardo Museum and Manuel de Brito Art Center.

Preto + Vermelho… dá Preto e Branco! Black + Red… Gives Black and White!

Alunos no Laboratório de Fotografia Analógica a revelar fotografias, a fazer testes para fazerem ampliações. Oh! Que alunos tão dedicados e concentrados!

/ Students in the Analog Photo Lab developing photographs, taking tests to make enlargements. Oh! They are students so dedicated and focused!

Cuidado a Sentar… é só Uma Sombra! / Be Careful to Sit Down… it´s Just a Shadow!

No âmbito da disciplina de Laboratório de Matéria e Forma, leccionada pelo docente Sérgio Gonçalves, do Curso de Design Industrial 1º ano, a aluna Sofia Conceição desenvolveu uma cadeira a partir da sombra da própria – a sombra de uma cadeira serve como suporte da própria cadeira.

/ In the discipline of the Laboratory of Matter and Form, taught by teacher Sérgio Gonçalves, of the Industrial Design Course, 1st year, the student Sofia Conceição developed a chair from the shadow of itself – the shadow of a chair holder serves as its chair.

Chega à Nossa Biblioteca Novo Equipamento Informático à Disposição dos Utentes. / New Hardware Available to Users, in Our Library.

Existem 32 computadores e 1 impressora/fotocopiadora com as seguintes características:
16 MAC’s – Imac 27” com Suite Adobe CS5.
/ There are 32 computers and a printer/copier with the following characteristics:
16 MAC’s – Imac 27” with Suite Adobe CS5.

16 PC’s Dell 780 com Suite Adobe CS5.
1 Impressora/fotocopiadora Xerox Workcentre 7120 – imprime p&b e cores, formatos A3 e A4.
16 PC’s Dell 780 with Suite Adobe CS5.
1 printer/copier Xerox Workcentre 7120 – print b&w and color, A3 and A4 formats .

Monta-se ou desmonta-se…Encaixa? …. Dá ou não dá?…Eis a questão! / Mounts or unmounts…. Fits? … …. It´s ok or it´s not ok?… That is the question!

Mais uma vez encontramos os nossos alunos atarefados com a apresentação de trabalhos finais. Desta vez os visados foram os alunos do curso de design de ambientes.

/ Once more we find our students busy with the presentation of final work. This time we focused on the students of Interior and Spatial Design.

Pincelada daqui, pincelada dali, eis que surge a obra final!

Brushstroke here, Brushstroke there, here comes the final piece!