FIRST 2011: Animação nos Videojogos||FIRST 2011: Video Games Animation.

FIRST 2011: Animação nos Videojogos.
FIRST 2011: Video Games Animation.

5º Encontro de Estudantes das Artes da Animação nas Caldas da Rainha, FIRST 2011: Animação nos Videojogos aconteceu de 13 a 15 de Dezembro de 2011 na ESAD.CR/IPL. O FIRST é um evento anual que a ESAD.CR/IPL promove onde uma diversidade de atividades se desenrola à volta do tema proposto (Workshop, conferências, Masterclass, exposições, entre outros).

5th Meeting of the Students from Animation Arts in Caldas da Rainha, FIRST 2011: Animation in Video Games took place from 13 to 15 December 2011 at ESAD.CR/IPL. FIRST is an annual event that ESAD.CR/IPL promote, where a variety of activities takes place around the proposed theme (workshop, conference Masterclass, exhibitions, etc.).

Este evento pretende ser um espaço de encontro onde se pretende divulgar a animação e formas de arte transversais.
This event aims to be a meeting place, where animation and related arts are promoted.

A escolha do tema Animação nos Videojogos deveu-se a importância dos videojogos tem nos nossos dias, uma das indústrias culturais e de entretenimento a nível mundial.

The choice of theme Animation in Video Games was due to the importance that video games have nowadays, since it is one of the cultural and entertainment industries worldwide projection.

Foram abordados as seguintes áreas: metodologia de desenvolvimento dos jogos digitais, interfaces, interação, ergonomia e usabilidade mas também, aspetos ligados à narrativa, história e personagens, arte, estética e design de prototipagem e desenvolvimento de videojogos, Machinima e não esquecendo áreas como a realidade virtual/Aumenta o MOCAP.

The following areas were addressed: development methodology of digital games, interfaces, interaction, ergonomics and usability but also aspects of narrative, story and characters, art, aesthetics and design prototyping and development of video games, Machinima and not forgetting areas such as virtual reality / Increase MOCAP.

Para debater estes vários aspetos o FIRST convido profissionais de renome ao nível nacional e internacional: José Xavier (Escola Superior de videojogos de Angoulème – França), Patricia Gouveia (Universidade Lusofona), Nelson Zagalo (Universidade do Minho), Marco Vale (Vortix), Chirstophe Héral (criador de música e efeitos para o Jogo TINTIN), Vitor Fernandes (ESTG/IPL), Eduardo Machado (ESAD.CR/IPL), Nuno Folhadela (Machinima); Fernando Galrito (ESAD.CR/IPL), Francisco Lança (ESAD.CR/IPL), Isabel Aboim (ESAD.CR/IPL), Diogo Dória (ESAD.CR/IPL), Sandra Ramos (ESAD.CR/IPL) e Cristiano Mourato (ESAD.CR/IPL).

To discuss these various aspects FIRST invited renowned professionals nationally and internationally: Joseph Xavier (College of videogames Angouleme – France), Patricia Gouveia (Universidade Lusófona), Nelson Zagalo (University of Minho), Mark Vale (Vortix) , Chirstophe Héral (creator of music and effects for the game TITIN), Vitor Fernandes (ESTG/IPL), Eduardo Machado (ESAD.CR/IPL), Nuno Folhadela (Machinima) Fernando Galrito (ESAD.CR/IPL), Francisco Lança (ESAD.CR/IPL), Isabel Aboim (ESAD.CR/IPL), Diogo Dória (ESAD.CR/IPL), Sandra Ramos (ESAD.CR/IPL) and Cristiano Mourato (ESAD.CR/IPL).

[First 2011]

PAR – CICLO DE CINEMA E DEBATE 2011-2012||PAR – CYCLE OF CINEMA AND DEBATE 2011-2012.

 

O PAR escolheu o tema “O Teatro no Cinema” para o Ciclo de Cinema e Debate deste ano. O programa proposto contou com a exibição de 5 filmes. No final de cada exibição o filme foi comentado pelo convidado, que astuciosamente lançava interrogações ao público, iniciando assim um estimulante debate em torno do enredo do filme. Mais um vez o PAR demonstrou a importância e necessidade da troca de conhecimento e opiniões!

The PAR has chosen the theme “The Theatre in the Cinema” for the Cycle Film and Debate of this year. The proposed program included the exhibition of 5 films. At the end of each screening the film was reviewed by the guest, who cunningly threw questions to the public, thus beginning a stimulating debate around the film’s plot. Once again the PAR showed the importance and need to exchange knowledge and opinions!

Lista de filmes apresentados e discutidos: / List of movies presented/discussed:

. “Dogville” (Lars von Trier) – Professora/Professor Luísa Arroz
. “A Caixa” (Manoel de Oliveira) – Professora/Professor Leonor Areal
. “Throne of blood” (Akira Kurosawa) – Professor/Professor Ricardo Ferreira
. “film” (Beckett) – Professor/Professor Diogo Saldanha e Tomás Maia
. “A corda” (Hitchcock) – Professor/Professor David Santos

Exposição de Finalistas da ESAD.CR/IPL – ESAD.CR 2011||Exhibition of Finalists of ESAD.CR/IPL – ESAD.CR 2011.

 

Os trabalhos expostos decorreram dos projecto desenvolvidos no âmbito dos cursos de Artes Plásticas, Design de Ambientes, Design de Cerâmica e Vidro, Design Gráfico e Multimédia, Design Industrial, Som e Imagem e Teatro.

The project arose from the works displayed in the context of developed courses of Fine Arts, Environments Design, Ceramic and Glass Design, Graphic and Multimedia Design, Industrial Design, Image and Sound, and Theatre

Os vários trabalhos expostos têm uma forte presença física do culminar de 3 anos de aprendizagem e dos primórdios de uma nova vida rumo à vida ativa para os alunos finalistas de 2011.

The various works on display have a strong physical presence of the culmination of three years of learning and the beginnings of a new life into the active life for students’ finalists of 2011.

Nas obras patentes sentimos o poder criativo e imaginativo, sentimos a existência de um caminho delineado e estruturado com conhecimento e técnica adquirida ao longo do percurso académico.

Patents in the works we can feel creative and imaginative power, feel the existence of a path delineated and structured knowledge and skills acquired over the course of study.

Nesta nova etapa que se enceta os finalistas levam nas suas bagagens todo um conjunto de saberes transmitido pelos docentes da ESAD.CR. O pilar foi escavado em rocha sólida agora resta, aos nossos finalistas erguerem a sua carreira profissional.

In this new phase that initiates the finalists take their baggage around a set of knowledge transmitted by teachers of ESAD.CR. The pillar was excavated in solid rock it remains now to our finalist student to look up their professional careers.

Desejamos a todos os alunos finalistas 2010/2011 o maior sucesso nesta nova fase das suas vidas.
We wish to all finalists’ students 2010/2011 every success in this new phase of their lives.

[Imagens da Cerimónia da Exposição de Finalistas de 2011. Images of the Exhibition of Finalists Ceremony.]

[Imagens da Cerimónia da Exposição de Finalistas de 2011. Images of the Exhibition of Finalists Ceremony.]

[Imagens da Exposição de Finalistas de 2011. Images of the Exhibition of Finalists.]

[Imagens da Cerimónia da Exposição de Finalistas de 2011. Images of the Exhibition of Finalists Ceremony.]

[Imagens da Cerimónia da Exposição de Finalistas de 2011. Images of the Exhibition of Finalists Ceremony.]

[Imagens da Cerimónia da Exposição de Finalistas de 2011. Images of the Exhibition of Finalists Ceremony.]

“FAZER ACONTECER 2011″||“FAZER ACONTECER 2011″ [MAKE IT HAPPEN 2011]

Uma Série de conferências, dois intervalos e um café (des)concerto, foi o necessário para se concretizar mais um Fazer Acontecer 2011, neste caso o 2º encontro de design e programação cultural organizado pelos alunos de design da ESAD.CR.

A series of conferences, two coffee breaks and a (dis) concert, it was the necessary to achieve a more FAZ acontecer 2011, in this case the 2nd meeting of design and cultural program organized by students of design ESAD.CR

Decorrendo nas instalações CCC: Pequeno auditório, Salas Multiusos e Café Concerto, esta 2º edição “FAZ”, dedicada ao tema “Experiência e Consciência” e decorrendo paralelamente entre si, visou dialogar vários aspectos do design no meio atual, recorrendo a reflexão da imagem, experiência e da palavra.

Occurring on the premises CCC: Small auditorium, Multimedia rooms and Coffee Concert, this 2nd edition of “FAZ” [MAKE], dedicated to the theme of “Experience and Consciousness” and resulting in parallel with each other’s conferences, aimed to dialoguing the various aspects of design in the current environment, using the reflection image , experience and speech.

Para estes diálogos desde a abertura ao encerramento, foram convidados vários Profissionais das diferentes áreas do mundo editorial, audiovisual e multimédia, podendo assim responder e compreender as muitas dimensões do design.

For these dialogues since the opening and the closure, several professionals were invited from different areas of the world of publishing, broadcasting and multimedia, to answered and understand the many dimensions of design.

Notícia|| News

Comunicar Design 2011 na Revista COMPUTER ARTS PORTUGAL, JULHO/AGOSTO 2011, PÁG. 46.
Comunicar Design 2011 in PORTUGAL Computer Arts Magazine, JULY/AUGUST 2011, PAGE 46.

A revista “Computer Arts” é uma das revistas de artes gráficas mais lidas em todo o mundo. Surgiu em Inglaterra em 1995 tornando-se numa referência da criatividade moderna em apenas 16 anos. Divulgam as mais recentes tendências, o melhor talento artístico e os mais interessantes conteúdos técnico-pedagógicos. Informam, educam e inspiram uma comunidade global de artes gráficas, visuais e digitais, participando ativamente no enriquecimento sociocultural.

Computer Arts is a magazine of graphic arts, the most widely read around the world. Emerged in England in 1995 becoming a reference of modern creativity in just 16 years. Coverage of the latest trends, the best artistic talent and the most interesting technical and pedagogical content. Inform, educate and inspire a global community of graphic arts, visual and digital, actively participating in social and cultural enrichment.

E Já Lá Vão 15 Edições do Caldas Late Night!||And There Have Been 15 Editions of Caldas Late Night!



[Novo acordo ortográfico]

Este ano o CLN teve a participação de cerca de 115 eventos espalhados pela cidade das Caldas da Rainha. Inalava-se arte em cada espaço de exposição /performance.

This year the CLN was attended by some 115 events throughout the city of Caldas da Rainha. Art was inhale in each exhibition space / performance.

O espírito presente era positivo, inovador, criativo, pró-ativo, provocador, inspirador, perturbador enfim um leque de adjetivos impossíveis de descrever, sendo a sua lista infinita para ilustrar os atributos deste evento.

The present spirit was positive, innovative, creative, proactive, provocative, inspiring, disturbing, ultimately a range of impossible adjectives to describe, being an endless list to illustrate the attributes of this event.

O encerramento do CLN realizou-se com uma festa nas instalações da ESAD.CR, patrocinada pelo Maratona Café. A ESAD.CR transformou-se e vestiu-se a rigor para receber a multidão que invadiu as Caldas para respirar arte e cultura proporcionado pelo CLN.

The closure of the CLN was held with a party at ESAD.CR, sponsored by Marathon Café. ESAD.CR transforms and strict dresses to receive the crowd that stormed Caldas to breathe art and culture provided by CLN.

Imagens eram espelhadas nas paredes da escola, tornando-a num autêntico ecrã gigante, música nos quatro cantos e claro não faltava a inspiração dos participantes para tornar a festa num inesquecível momento, digno deste evento.

Images were mirrored on the school walls, making it a real big screen, music in the four corners and of course the inspiration wasn´t missing of participants to make the party an unforgettable moment, worthy of this event.

Bem-haja a comissão organizadora que extrapolou os seus limites para atingir uma qualidade inquestionável da 15º Edição do Caldas Late Night 2011.

Well done to the organizing committee that pushed their limits to reach an unquestionable quality of the 15th edition of Caldas Late Night 2011.

O Comunicar Design 2011||The Communicate Design 2011.

 

O Comunicar Design 2011 é um evento organizado por alunos e docentes do curso de Design Gráfico e Multimédia da Escola Superior de Arte e Design de Caldas da Rainha – ESAD.CR, que decorreu durante os dias 10, 11 e 12 de Maio e que visou reflectir sobre o design, seus conteúdos e intervenientes — designers, sociedade e mercado — através de conferências, masterclasses, workshops, exposições e um mercado de objectos de autor.

Communicar Design2011 is an event organized by students and teachers of Graphic Design and Multimediagraduation, ofSchool Art and Design in Caldas da Rainha – ESAD.CR, which took place during days 10, 11 and 12 May and which intended to reflect on the design, content and its stakeholders – designers, market and society – through conferences, masterclasses, workshops, exhibitions and market an object of copyright.

 

O programa do evento foi desenhado para estimular a criatividade e a partilha de experiências entre alunos, profissionais e docentes.
The event program was designed to encourage creativity and sharing of experiences among students, professionals and teachers.

O tema para deste ano foi Behind the Scenes — que pretendeu abordar todos os aspectos que vão desde o processo criativo, passando pela coordenação de projectos até à concretização dos objectivos projectuais no mercado.

The theme for this year was Behind the Scenes – which sought to address all aspects ranging from the creative process, through the coordination of projects to the achievement of projects set up market.

Pretendeu complementar a componente lectiva e, providenciar inspiração através da revelação de práticas e competências em diferentes momentos e áreas do design de comunicação, a um nível profissional, contribuindo para um maior enriquecimento do conhecimento e competências dos alunos.

Intended to complement the academic component, and provide inspiration through the revelation of practices and skills at different times and areas of communication design at a professional level, contributing to a greater enrichment of knowledge and skills of students.

Este ano o Comunicar Design teve a honra de receber os seguintes convidados/
This year’s Communicar Design was honored to receive the following guests:

Diogo Potes e Ricardo Matos (Alva design), Helder Pombinho (Brandia Central), João Martino e Alexandra Jaña (Atelier Martino & Jaña), Joaquin Urbina (No Domain), Adrien Cuingnet, Fanny Desbordes e Romain Riousse (Plastac), João Carrilho (Dub Video Connection) e Fernando Cruz (Forward).

E cá ficamos a espera da 9ª Edição, no próximo ano 2012.
And here we are waiting for the 9th edition, in the next year 2012.

 

PAR “A Casa”.||PAR “The House.”

 

Realizou-se no passado dia 28 de Abril, no Auditório do EP1 da ESAD.CR, a sexta edição do dia dedicado a palestras que o PAR (Pensar a Representação) organiza no 2º semestre de cada ano lectivo.

Este ano, o dia foi dedicado a um único tema “A Casa”. Oito docentes da ESAD.CR, com trabalhos de investigação na área da representação e com resultados para apresentar sobre o tema, asseguraram um dia muito preenchido e variado.

Is was held on 28 April in the Auditorium of the EP1 of ESAD.CR the sixth edition of the lectures that PAR (Think Representation) organizes on the 2nd semester of each academic year.

This year the day was devoted to a single theme “The Home.” Eight teachers from ESAD.CR, with research in the area of representation and with results on the subject to present, assured one very full and varied day.

Nelson Guerreiro, Joana Craveiro e Maria Gil foram a face visível dos que aliam reflexão teórica a uma prática consistente em teatro e performance.

Nelson Guerreiro, Joana Craveiro and Maria Gil were the visible face of those who combine the theoretical and the practical approach to theater and performance.

Carolina Rito, Luísa Soares de Oliveira e António Delgado, recorrendo a suporte visual para as suas comunicações, apresentaram projectos, obras e estilos arquitectónicos de artistas plásticos nacionais e estrangeiros.

Carolina Rito, Luísa Soares de Oliveira and António Delgado, using visual support for their communications, presented projects, construction and architectural styles of local and foreign artists.

Filipe de Almeida Santos comentou os mecanismos de representação de casas em alguns filmes emblemáticos, e apresentou o trabalho dos seus alunos em “Teorias e História do Espaço II”com uma exposição de 20 maquetas de casas-modelo.

Filipe de Almeida Santos commented the representation mechanisms for homes in some iconic films, and presented the work of his students in “Theories and History of Space II”, an exhibition of 20 models of model homes.

Fernando Poeiras, num texto polémico em torno do modo como a humidade e o ”visco” se instalam nas relações humanas e institucionais, fechou a sessão com uma nota crítica e a demonstração de que todas as casas têm telhados de vidro.

As oito comunicações vão ser publicadas nos Cadernos PAR nº 6 e ficarão disponíveis online brevemente.

Fernando Poeiras, in a controversial text about how the humidity and the “slime” settle into human and institutional relationships, closed the session with a critical note and the demonstration that all houses have roofs made of glass.

The eight papers will be published in Cadernos PAR n. 6 and will soon be available online.

Apresentação – Projeto Teatral III||Presentation – Theatrical Project III.

 

A turma do 3 ano apresentou a peça “(A)tentados” de Martin Crimp da disciplina projeto teatral 3 dirigida pelo prof. André Amálio. A apresentação realizou-se no dia 7 de novembro às 21h00 na sala 16 da ESAD.CR.

Within the discipline of Theatrical Project, taught by prof. André Amálio, the 3rd year class presented the play “Attempts on Her Life” by Martin Crimp. The presentation was held on November 7th at 9:00 p.m. at room 16 of ESAD.CR.

O texto de Martin Crimp (A)tentados (no original Attempts on her life) dá-nos um retrato do mundo contemporâneo através da construção da identidade de Anne. O autor traça-nos um retrato feito de múltiplas fotografias de uma sociedade marcada pela globalização, terrorismo, guerra, media e cultura pop.

Martin Crimp’s play gives us a portrait of the contemporary world through the construction of Anne’s identity. The author draws us a picture made of multiple photographs of a society marked by globalization, terrorism, war, media and pop culture.

Como filosofia de trabalho houve a preocupação de colocar a ênfase nos conceitos da cocriação e da colaboração em conjunto com a direção/encenação deste projeto dando aos alunos um papel mais ativo na construção do exercício, através de improvisações, propostas, discussões e procurando responsabilizar cada aluno enquanto artista de teatro que observa e reflete sobre o mundo que o rodeia.

The philosophy of work was to place the emphasis on the concepts of co-creation and collaboration in conjunction with the direction / staging of this project, thus giving students a more active role in building the exercise through improvisations, proposals and discussions, while trying to make them responsible as theater artists who observe and reflect on the world around them.

“Como Ter Sucesso no Ensino Superior Guia Prático do Estudante – Segundo Bolonha”||“How to Succeed in Higher Education – Student Practical Guide – According to Bologna”.


“Como Ter Sucesso no Ensino Superior Guia Prático do Estudante – Segundo Bolonha” é um livro escrito pela equipa do Serviço de Apoio ao Estudante (SAPE) do Instituto Politécnico de Leiria- Graça Seco, Luís Filipe, Sandra Alves – Ana Pereira e Ana Duarte.

Sendo o dia-a-dia desta equipa proporcionar aos alunos do IPL uma estadia, durante o seu percurso académico, o mais agradável possível. Esta equipa resolveu escrever um excelente auxiliar para a organização do tempo e estudo e, sobretudo, para a promoção do sucesso académico, em particular, e do seu bem-estar, em geral.

O desejo da equipa do SAPE é que livro possa vir a ser muito útil para os nossos estudantes e de certeza que será!

“How to Succeed in Higher Education – Student Practical Guide – According to Bologna” is a book written by the team of the Student Support Services (SAPE), of the Polytechnic Institute of Leiria – Graça Seco, Luís Filipe, Sandra Alves -Ana Pereira e Ana Duarte.

Everyday this team provides IPL’s students, during their academic career, a stay as pleasant as possible. This team decided to write a powerful aid to the organization of time and study and, above all, to promotion of academic success, in particular, and welfare in general.

The desire of SAPE’s team is that the book might be very useful for our students and it will surely be!

Homenagem ao Docente Emídio Ferreira em 15/12/11||Tribute to Professor Emídio Ferreira on 15/12/11.


Esta homenagem deveu-se a cessação das funções públicas do docente por motivo de aposentação. Dedicação, disponibilidade e lealdade, foram as qualidades reveladas ao longo de 20 anos da sua carreira que em muito contribuíram para a construção da Escola.
This tribute resulted from cessation of the public service of teachers due to retirement. Dedication, willingness and loyalty were the qualities revealed over 20 years of his career, which greatly contributed to the construction of the School.

Desempenhou, para além da apaixonada atividade docente, os cargos de Coordenador de Área Científica de Artes Plásticas, de Presidente do Conselho Pedagógico, de Presidente do Conselho Científico e integrou diversas comissões de trabalho tendo sido determinante na estrutura Científico-Pedagógica da área da História da Arte da ESAD.CR.
Performed, in addition to the passionate teaching activity, the positions of Coordinator of the Scientific Area of Fine Arts, President of the Pedagogical Council, President of the Scientific Council and a member of various committees work was instrumental in the structure of the Scientific-Pedagogical area of Art History of ESAD.CR.

[Homenagem ao Docente Emídio Ferreira. / Tribute to Professor Emídio Ferreira.]

[Homenagem ao Docente Emídio Ferreira. / Tribute to Professor Emídio Ferreira.]

[Homenagem ao Docente Emídio Ferreira. / Tribute to Professor Emídio Ferreira.]

Mostra dos Trabalhos de Alunos de Design Gráfico e Multimédia|| Students Work of Graphic and Multimedia Design Show.

O evento consistiu numa mostra de Videopoemas criados por alunos do 1º ano de Mestrado de Design Gráfico. Simultaneamente no átrio do auditório 1, ocorreu a exposição dos alunos do 1º e 3º anos da licenciatura de Design Gráfico e Multimédia.(20 Dezembro 2011)

The event consisted of a Videopoems sample created by the 1st year students of the Master of Graphic Design. Simultaneously in the lobby of the 1st auditorium an exposure of students of the 1st and 3rd years of the undergraduate Graphic and Multimedia Design.(December 20, 2011)

Esta mostra teve como coordenação o docente João Vinagre.
This show was coordinate by the teacher João Vinagre.


Jornadas de Empregabilidade na ESAD.CR – 16/11/11||ESAD.CR Employability Journeys – 16/11/11.

 

Estas Jornadas pretenderam ajudar os estudantes a tomarem conhecimento de algumas opções profissionais após a conclusão dos seus cursos bem como ajudar na elaboração do currículo e do portfólio, organizadas pela Bolsa de Emprego do Instituto Politécnico de Leiria e da sua equipa na ESAD.CR.
This convention intended to help students become aware of some career options upon completion of their courses as well as help in developing the curriculum and the portfolio, organized by Job Opportunities of Polytechnic Institute of Leiria and his team in ESAD.CR.


Mais informações sobre Estágios e Emprego aqui.
More informations about Internships and Jobs here.

Mais informações sobre Estágios e Emprego aqui.
More informations about Internships and Jobs here.

Mais informações sobre Estágios e Emprego aqui.
More informations about Internships and Jobs here.

Mais informações sobre Estágios e Emprego aqui.
More informations about Internships and Jobs here.

EVA – Festival de Vídeo e Artes Digitais da ESAD.CR|| EVA – Festival of Video and Digital Arts of ESAD.CR.

EVA – ESAD.CR Vídeo Art, pretendeu ser um espaço de experimentação e contacto com as artes multimédia.
EVA – ESAD.CR Video Art, intended to be a space for experimentation and contact with media arts.

Teve a sua primeira edição em 2011, onde decorreu uma apresentação de vídeos em formato “Videomapping” que foram projetados na fachada do edifício da Biblioteca da ESAD.CR, no dia 22 de Junho de 2011.

It had its first edition in 2011, where held a presentation of videos in the Videomapping format, that were designed on the facade of the ESAD.CR Library building, it occurred on June 22, 2011.

[Imagens do Festival EVA. EVA Festival Images.]


[Imagens do Festival EVA. EVA Festival Images.]

[Imagens do Festival EVA. EVA Festival Images.]

[Imagens do Festival EVA. EVA Festival Images.]

“Festival Ofélia – Intercâmbio de Teatro na ESAD.CR”|| “Ophelia Festival – Exchange Theatre in ESAD.CR”.

O Festival Ofélia foi um desafio lançado pelos alunos do curso de Teatro da ESAD.CR, que se aliaram entre si e ao objectivo proposto para a concretização do primeiro festival de intercâmbio de teatro realizado por alunos da ESAD.CR, fora do âmbito curricular.

The Ofélia Festival was a challenge for students of Theater of ESAD.CR, who joined together to the proposed target for the achievement of the first festival of exchange of theater performed by students from ESAD.CR, outside of the curriculum.

O programa teve como palco a: ESAD.CR, o Teatro da Rainha e o Centro Cultural de Caldas da Rainha (CCC). O programa abrangeu uma diversidade de atividades diretamente ligadas à arte de representar, desde seminários, workshops e performances que permitiram aos participantes devanear pelo mundo do teatro.

The program had the stage: ESAD.CR, Teatro da Rainha and Cultural Centre of Caldas da Rainha (CCC). The program covered a variety of activities directly linked to the art of acting, from seminars, workshops and performances that allowed participants to wander through the world of theater.

Este ano o festival teve a honra de ter a presença de alunos da Universidade de Évora, o grupo Évora Shirê Obá. “A Festa do Rei” foi a peça escolhida para o palco da comunidade caldense, esta aclamou de pé o profissionalismo irredutível demonstrado.

This year the festival had the honor of having the presence of students at the Évora University, Évora Shire Oba group. “The Festivity of the King” was the piece chosen for its presentation in the stage of the Caldas community and it was calmed standing the uncompromising professionalism demonstrated.

As apresentações dos nossos alunos deixaram as plateias ao rubro. Assistiu-se a momentos memoráveis e dignificantes, representações de alto nível relevando o grande potencial do curso de teatro da ESAD.CR, assim como dos seus alunos.

The presentations of our students have left audiences alight. There have been memorable moments and dignified, high-level representations revealing the great potential of Theater course of ESAD.CR as well as their students.

Muito Obrigada ao grupo Pandã pela iniciativa! Esperamos pelo Ofélia II.
Thanks to the Panda group for the initiative! We will wait for Ofélia II.

90-10 – 20 ANOS – ARTES PLÁSTICAS ESAD.CR no Foyer do CCC||90-10 – 20 YEARS – ESAD.CR FINE ARTS in the Foyer of the CCC.

De 1 a 19 Junho 2011, esteve patente no Foyer do CCC a exposição 90-10 – 20 ANOS – ARTES PLÁSTICAS ESAD.CR.
June 1 to 19 of 2011, it was shown at the Foyer of the CCC an exhibition of the 20 YEARS – ESAD.CR FINE ARTS.


Esta exposição possibilitou olhar para uma retrospetiva do Curso de Artes Plásticas nos passados 20 anos na ESAD.CR.
This exhibition made possible a retrospective look at the Course of Fine Arts of the 20 years in ESAD.CR.

No dia 16 de Junho, o foyer do CCC acolheu a vernissage da exposição. Estiveram presentes alunos, ex-alunos, docentes, direção da ESAD.CR e anónimos apreciadores de arte.

On June 16 the foyer of the CCC welcomed the vernissage of the exhibition. There were present students, alumni, teachers, ESAD.CR direction and anonymous art lovers.

Apresentação Final de Alunos de Teatro||Final Presentation of Theater Students.


Nos dias 30 e 31 de Maio, o 2º ano do Curso de Teatro apresentaram os trabalhos finais. As encenações foram dirigidas pelos professores André Amálio e Maria Gil.

On 30 and 31 May, the 2nd year of the Theatre Course presented the final papers. The productions were directed by Professors André Amalie and Maria Gil.

Foram exibidas as seguintes peças: “O Pomo da Discórdia” – Cleopatra Morillo e Gonçalo Crespo; “Coração Transparente” – Sara Nogueira; “Biografia Quântica” – Roger Madureira; “Juleu e Romieta em 180” – Laura Gonçalves; “Meu Amor Encenado” – Sara Messena e Renata Silva; “O Autor” – Luís Gomes, Cristina Peralta e Maria Borges; “Quando se habita o lar dos loucos a orgia do divertimento não tem fim” – Joana Pereira.

Were shown the following plays: “O Pomo da Discórdia” – Cleopatra Morillo e Gonçalo Crespo; “Coração Transparente” – Sara Nogueira; “Biografia Quântica” – Roger Madureira; “Juleu e Romieta em 180” – Laura Gonçalves; “Meu Amor Encenado” – Sara Messena e Renata Silva; “O Autor” – Luís Gomes, Cristina Peralta e Maria Borges; “Quando se habita o lar dos loucos a orgia do divertimento não tem fim” – Joana Pereira.

[Apresentação de alunos de Teatro. Presentation of  students of Theatre.]


[Apresentação de alunos de  Teatro. Presentation of  students of Theatre.]


[Apresentação de alunos de Teatro. Presentation of students of Theatre.]

LEITURAS PARALELAS no passado dia 26 de Maio de 2011|| PARALLEL READINGS on last May 26, 2011.


Realizou-se a penúltima sessão de Leituras Paralelas no dia 26 de Maio, na sala 27 do EP2, das 20:00h às 22:00h.
Esta sessão foi dedicada à leitura do poema Vertumno, de Joseph Brodsky, pelo professor Diogo Dória.

Held the penultimate session of the 26th Parallel Readings, on May 26, EP2 in room 27 from 20 p.m to 22 p.m.
This session was devoted to reading the poem Vertumnus, Joseph Brodsky, by Professor Diogo Doria.


“A poesia é o seguro que temos contra a vulgaridade do coração humano” (Joseph Brodsky 1991).
O actor e professor Diogo Dória fez jus à frase anteriormente referida pelo autor do poema, a sua declamação atingiu o interesse dos corações presentes com alma e profissionalismo.

“Poetry is the insurance we have against the vulgarity of the human heart” (Joseph Brodsky 1991).
The actor and teacher Diogo Dória lived up to previous sentence mentioned by the author of the poem, his recitation reached the interest of these hearts with soul and professionalism.

PALESTRA “O Livro Hoje” – Conferência com José Afonso Furtado na ESAD.CR|| LECTURE ”The Book Today” – Conference with José Afonso Furtado in ESAD.CR.

O desenvolvimento e a rápida expansão das novas tecnologias de Informação e de Comunicação e a passagem para uma sociedade de informação, digital ou de rede, em que a Internet e a World Wide Web assumem uma especial importância, têm levantado diversas questões sobre a natureza e funções do livro tal como tradicionalmente o temos conhecido e mesmo sobre o seu eventual desaparecimento.

A palestra com José Afonso Furtado ocorreu no dia 20 de Maio de 2011, no auditório da ESAD.CR.

Nota Biográfica do autor:
José Afonso Furtado é licenciado em Filosofia, trabalhou em diversos organismos governamentais na área da cultura. Entre 1987 e 1991 foi presidente do Instituto Português do Livro e da Leitura. Entre 1998 e 2007 integrou o Conselho Superior de Bibliotecas. Actualmente pertence à Comissão de Honra do Plano Nacional de Leitura, é director da Biblioteca de Arte da Fundação Calouste Gulbenkian (desde 1992) e docente do curso de Pós-Graduação em Edição – Livros e Novos Suportes Digitais, da Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica Portuguesa.

Já publicou obras como “O Que é o Livro”, “Os Livros e as Leituras: Novas Ecologias da Informação”, “O Papel e o Pixel: Do Impresso ao Digital – Continuidades e Transformações”.

The development and rapid expansion of new technologies of information and communication and a shift to an information society, digital or network, in which the Internet and World Wide Web with a particular importance, have raised several questions about the nature and functions of the book as we have traditionally known and even on their eventual disappearance.

The lecture with José Afonso Furtado was held on May 20, 2011 in the ESAD.CR’s auditorium.

Authors Biographical Note:
José Afonso Furtado have a Philosophy degree , worked in several government agencies in the culture’s area . Between 1987 and 1991 was president of the Portuguese Institute of Book and Reading. Between 1998 and 2007 he joined the Board of Libraries. Today belongs to the Honorary Committee of the National Reading Plan, is director of the Art Library of the Calouste Gulbenkian Foundation (since 1992) and professor of the Graduate Course in Editing – Digital Books and New Media, Faculty of Humanities of the Portuguese Catholic University.

He has published works such as “What is a Book”, “Books and Reading: New Information Ecologies”, “Paper and Pixel: From Printed to Digital – Continuities and Transformations”.

90-10 – Exposição 20 Anos Artes Plásticas ESAD.CR|| 90-10 – Exhibition 20 Years Fine Arts ESAD.CR .

De 29 de Abril a 15 de Maio de 2011 esteve patente em Lisboa uma exposição representativa do percurso de 20 Anos da ESAD.CR no âmbito das Artes Plásticas.

From April 29 to May 15, 2011 it was patent in Lisbon an exhibition representing the 20 Years ESAD.CR under the Fine Arts course.


Desta exposição fizeram parte obras de 84 autores, alunos e ex-alunos da escola de artes de caldas da Rainha, estiveram expostos em 5300 metros quadrados do edifício XXI, no Pólo Tecnológico de Lisboa-Carnide.

Took part in this exhibition works of 84 authors, students and alumni of the school of Arts of Caldas da Rainha, were exposed in 5300 meters in the square building in the Technopolis XXI Lisbon-Carnide.

Alguns dos artistas que participaram nesta mostra já são nomes reconhecidos no meio nacional e são também representados por galerias de referência em Portugal e no estrangeiro, bem como em colecções privadas e institucionais.

Some of the artists who participated in this this exhibition are already recognized names at the national level and are also represented by reference galleries in Portugal and abroad, as well as private and institutional collections.

Ler notícia do Jornal Público, edição de 21 de Maio de 2011, p. 14 e 15.

Read Jornal Público news, issue May 21, 2011, p. 14 and 15.


Ver catálogo online aqui.
See Online Catalog here.


[Imagens da inauguração da exposição. Images from the exhibition opening.]


[Imagens da inauguração da exposição. Images from the exhibition opening.]

“Landscape Stories” com o Fotógrafo Jem Southam || “Landscape Stories” with the Photographer Jem Southam.

No dia 4 de Maio a ESAD.CR recebeu no seu auditório o célebre fotógrafo Jem Southam. Na comunicação ele apresentou algumas das séries que tem desenvolvido desde meados dos anos 80 do séc. XX.

On May 4 the famous photographer Jem Southam was at ESAD.CR. He presented some of the series that he has developed since the mid eighties.

Jem Southam, nasceu em Bristol, Inglaterra, em 1950. A última exposição individual do fotógrafo foi na edição do Photoespanha de 2010, em Madrid, onde apresentou “Jem Southam: British landscapes”. Das exposições individuais recentes pode-se destacar: “Clouds descending” no Lowry Museum, Salford Quays, Manchester, 2008; “Upton Pyne”, no Victoria & Albert Museum, Londres em 2005; “From A Distance: An Industrial Landscape” na Tate St. Ives, 2004. Exposições que têm circulado por: Austrália, Bélgica, Estados Unidos da América, França.

Jem Southam was born in Bristol, England in 1950. His last solo exhibition was held in Photoespanha 2010 in Madrid, where he presented “Jem Southam: British landscapes.” From his recent solo exhibitions we highligh: “Clouds descending” at the Lowry Museum, Salford Quays, Manchester, 2008; “Upton Pyne” in the Victoria & Albert Museum, London in 2005; “From A Distance: An Industrial Landscape” at the Tate St. Ives, 2004. His exhibits have been circulating throughout Australia, Belgium, USA, France.

Bibliografia: Rockfalls and Ponds (2010); Clouds Descending (2008); The Painter’s Pool (2007); Landscape Stories (2005); Shape of Time- Rockfalls, Rivermouths, Ponds (2000); The Raft of Carrots (1992); The Red River (1989).

Colecções (selecção): Rijksmuseum, Amsterdam, Holanda; Museum Folkswang, Dusseldorf, Alemanha; Victoria and Albert Museum, Londres, Reino Unido; Yale Centre for British Art, New Haven, EUA.

O artista é representado pela galeria Robert Mann Gallery, Nova York. É Professor na School of Art & Media da Universidade de Plymouth, Reino Unido.

Bibliography: Rockfalls and Ponds (2010); Clouds Descending (2008), The Painter’s Pool (2007); Landscape Stories (2005); Shape of Time – Rockfalls, Rivermouths, Ponds (2000), The Raft of Carrots (1992), The Red River (1989).

Collections (selection): Rijksmuseum, Amsterdam, Netherlands; Museum Folkswang, Dusseldorf, Germany; Victoria and Albert Museum, London, UK; Yale Center for British Art, New Haven, USA.

The artist is represented by Robert Mann Gallery, New York. He is Professor at the School of Art & Media, University of Plymouth, UK.

Às XX Horas na Galeria “novaOgiva” || At XX Hours at the Gallery “novaOgiva”.


Este projecto surge da interacção entre alunos da primeira turma de Design Gráfico pós-laboral e o docente Nuno Fragata.
This project arises from the interaction between students of the first evening class of Graphic Design and teacher Nuno Fragata.

O ponto de partida foi a noção de convite como algo que aguarda resposta, provoca uma reacção ou lança promessas, enganos… “O que é um convite?” Eminentemente gráfico e aberto, cada proposta a esta questão entra em diálogo com o espaço físico (a arquitectura da Galeria novaOgiva em Óbidos) e o processo de trabalho de cada designer participante. Tentativa. Erro. Opção. Tempo. Caminho. Avanço. Retrocesso. Ponto de situação. Tempo. Novo acto criativo, nova resposta. Pausa, respiração. Tentativa. Erro. Tempo. O ciclo repete-se. Em espiral, nunca em círculo. Nada se fecha.

The starting point was the notion of invitation as something that expects an answer, it causes a reaction or releases promises, deceit … “What is an invitation?” Eminently graphic and open, every proposal on this issue enters into dialogue with the physical space (the architecture of the novaOgiva Gallery in Obidos) and the working process of each participating designer. Attempt. Error. Option. Time. Path. Advancement. Rewind. Current situation. Time. New creative act, a new solution. Pause, breathe. Attempt. Error. Time. The cycle repeats itself. Spiral, never in a circle. Nothing ends.

18 pessoas partilham um mesmo espaço, a Galeria ganha nova vida (temporária) enquanto atelier. Criativos alimentam a existência da espiral, por partilha, dão-lhe combustível e na repetição de ciclos esta afunila, encontra o devido caminho. A opção torna-se certeza. Em resposta ao briefing, a intenção inicial ganha vida enquanto objecto gráfico.

18 people share the same space, the gallery gets new life (temporarily) as a studio. Creative fuel the spiral of existence, of sharing, give it fuel and the repetition of this cycle tapers, find the right way. The option becomes certainty. In response to the briefing, the initial intention comes to life as an graphic object.

Na interacção com o espaço físico, o objecto gráfico liberta-se dos seus limites e expande, absorve, ramifica-se. Por vezes contrai-se, densifica-se, ganha aura. Outras vezes encontramo-lo algures num caminho próprio, não terminado, semi-resolvido entre um mundo de ideias e um mundo físico. Ainda não designado mas em processo de o ser. E o processo é o que levamos connosco ao fim destes dias.

In the interaction with physical space, the graphic object frees itself from its limits and expands, absorbs, branches out. Sometimes it contracts, densifies, wins aura. Sometimes we find it somewhere in a proper way, not finished, semi-settled between a world of ideas and a physical world. Not yet known but in the process of being. And the process is what we take with us to the end of days.

Foi este o convite, que se renova Às XX Horas.
This was the invitation, which is renewed At XX Hours.

Rui Leal Doutorou-se em Engenharia Mecânica!!! || Rui Leal Received his Doctorate in Mechanical Engineering!!!

“Coimbra dos doutores,
P’ra nós os teus cantores
A fonte dos amores
És tu”.
(Fado de Coimbra)

“Coimbra of the doctors,
For us your singers
The fountain of love
Is you”.
(Coimbra’s Fado)

No passado dia 25 de Janeiro de 2011, na sala dos Capelos na Universidade de Coimbra, o docente da ESAD.CR – Rui Leal, doutorou-se em Engenharia Mecânica na especialidade de Tecnologias da Produção com a tese intitulada “Soldadura por Fricção Linear de Elementos de Baixa Espessura”. Aprovado com distinção e Louvor.

Desejamos que a capa o leve para voos com destinos ainda mais altos! Muitos parabéns e boa viagem!

On January 25, 2011, at the Capelos’ room at the University of Coimbra, professor of ESAD.CR – Rui Leal, received his doctorate in Mechanical Engineering in the specialty of Production Technology with a thesis entitled “Friction Stir Welding of Low Thickness Elements.” The thesis was approved with distinction and praise.

We hope that doctoral gown will take you to even higher destinations! Congratulations and good luck!

Projectos para a Recepção da ESAD.CR – Design de Ambientes||Exhibition projects for the ESAD.CR reception – Environment Design.

No corrente semestre os alunos do curso de Design de Ambientes desenvolveram um projecto que pretende repensar a recepção da ESAD.CR.

In the current semester, the students of the Environment Design developed a plan to rethink the ESAD.CR’s reception.

O resultado foram 12 propostas que pensam a localização da recepção no edifício, adaptando-se às dinâmicas funcionais associadas a este espaço.

The result were 12 proposals that they think the location of the reception’s building, adapting to the dynamics associated with this functional space.

Destas 12 propostas irá ser feita uma selecção das que poderão ser passíveis de ser construídas. A exposição esteve patente de 17 a 21 de Janeiro de 2011, na recepção do EP1 da ESAD.CR.

Of these 12 proposals, it will be made a selection of which may be available to be built. The exhibition was patent for 17 to 21 January 2011, at the reception of the EP1, ESAD.CR.

Masterclass “Animação, O Movimento Que Nasce Do Imaginar”||Masterclass “Animation, The Movement is Born of Imagine“

Decorreu no passado dia 3 de Novembro uma Masterclass no âmbito do evento “Novembro, o Mês da Animação”, organizado pelo Clube de Cinema de Animação – E. Motion, com o apoio da Associação de Estudantes. Presidido pelo professor Fernando Galrito, este evento, que contou também com a participação de membros do E. Motion, decorreu no Auditório 2 da ESAD.CR entre as 17h00 e as 19h30, e esteve aberto a toda a comunidade escolar.

On the last 3rd of November in the event “November, the Month of Animation” a Masterclass organized by the Club of Animated Film – E. Motion, with support from the Student Association. Chaired by Professor Fernando Galrito, this event, which was also attended by members of the E. Motion, held in the Auditorium 2 of the ESAD.CR, between 5p.m and 7:30p.m, and was open to the entire school community.

O tema, “Animação, O Movimento Que Nasce do Imaginar”, incidiu sobretudo numa abordagem abrangente e elucidativa sobre o acto de animar para cinema, e de como este diverge na técnica e na forma. O movimento como acção significativa na representação da arte de animar foi o mote principal pelo qual esta Masterclass se orientou. Contextualizando o surgimento da animação pelas artes cinematográficas e pelo contributo das Artes Plásticas, foram apresentados exemplos de animações feitas para filmes de diferentes suportes e de diferentes estilos.

The theme, “Animation,The Movement is Born of Imagine“, focused primarily on a comprehensive and informative about the act of animating for cinema, and how it differs in technique and form. The movement as a significant action in the representation of the art of animation was the main motto by which this Masterclass was oriented. Contextualizing the emergence of the animation by the cinematography arts and by the contribution of the Fine Arts, there were presented examples of animations made for films of different media and different styles.

Exposição Livro de Autor no CCC || Author Book Exhibition at the CCC.

A exposição Livro de Autor ocorreu no CCC – Centro Cultural e Congressos em Caldas da Rainha, no mês de Setembro de 2010.

The exhibition Author’s Book occurred in the CCC – Cultural Center and Congresses in Caldas da Rainha, Portugal, in September of 2010.

Tendo como ponto de partida a ideia de um livro como obra de arte, nesta exposição foram mostrados vários projectos de alunos finalistas do curso de Artes Plásticas cujo suporte tem a forma de um livro.

Taking as its starting point the idea of a book as a work of art, in this exhibition were shown the various projects of final year students of Fine Arts degree whose support takes the form of a book.

Estavam patentes livros em forma de arquivo, livros que são simultaneamente pinturas, livros que registam a performance, livros que são transformados em escultura…

They were books in archive form, books that are simultaneously paintings, book which record the performance, books that are transformed into sculpture…

Festival Indie||Indie Festival

O Indie apresentou-se aos nossos alunos, no sentido de aproxima-los do Festival Internacional de Cinema Independente através de uma conversa informal com um dos directores – Miguel Valverde, seguida de uma exibição de curtas-metragens representativas da cinematografia que o Indie Lisboa apresenta anualmente.

The Indie presented to our students, to approach them from the International Independent Film Festival through an informal conversation with one of the directors – Miguel Valverde, then a showing of short films representing the cinematography presents Indie Lisboa annually.

Lançamento de livro dos alunos de Artes Plásticas da ESAD.CR|| Book launch of the Arts students ESAD.CR.


No dia 8 de Dezembro d foi lançado um livro dos alunos da UC de Livro de Artista “Edições sala 5″, 3º ano de Artes Plásticas da ESAD.CR/IPL, no Atelier Real em Lisboa. O livro “Edições sala 5″, esteve exposto no Atelier Real até dia 11 de Dezembro de 2011. Todo este projecto teve como coordenadora a Docente Ana Romana.
On December 8 was released a book of students of the subject Artist Book “Edições sala 5″, 3rd year of Fine Arts of ESAD.CR/IPL, in the Atelier Real in Lisbon. The book “Edições sala 5″ was display at Atelier Real until December 11, 2011. This whole project was coordinated by the Professor Ana Romana.

Lançamento do Jornal “Mais Oeste” na ESAD.CR/IPL || Official Launch of the “Mais Oeste” Newspaper at ESAD.CR/IPL


No início do ano lectivo o Grupo Mais Oeste lançou um desafio ao Curso de Design Gráfico e Multimédia da ESAD.CR/IPL, redesenhar a edição do Jornal Mais Oeste.

At the beginning of school year the Grupo Mais Oeste issued a challenge to the Course of Graphic Design and Multimedia at ESAD.CR/IPL, redraw the edition of the Jornal Mais Oeste.

O desafio foi aceite, durante um mês uma nova edição surgiu.
The challenge was accepted and during a month a new edition appeared.

Este desafio foi um estímulo para todo grupo envolvido de alunos e docente, provando com o trabalho profissional realizado “ a importância e necessidade das valências de um designer gráfico”.

This challenge was a stimulus for the group of students and teachers involved in proving the professional work “the importance and necessity of the valences of a graphic designer”.

Parabéns a toda a equipa que deixou a ESAD.CR/IPL cheia de orgulho.
Congratulations to the team that left the ESAD.CR/IPL full of pride.

Lançamento do Jornal “Mais Oeste” na ESAD.CR/IPL – Dia 19/12/11.
Official Launch of the “Mais Oeste” Newspaper at ESAD.CR/IPL – Day 19/12/11.


Lançamento do Jornal “Mais Oeste” na ESAD.CR/IPL – Dia 19/12/11.
Official Launch of the “Mais Oeste” Newspaper at ESAD.CR/IPL – Day 19/12/11.


Lançamento do Jornal “Mais Oeste” na ESAD.CR/IPL – Dia 19/12/11.
Official Launch of the “Mais Oeste” Newspaper at ESAD.CR/IPL – Day 19/12/11.

VIP Joias e Museu da Presidência da República lançam concurso na ESAD.CR/IPL || VIP Jewelry and Museum of the Presidency throw contest in ESAD.CR/IPL.

No dia 16 de Novembro de 2011, a ESAD.CR/IPL foi a anfitriã do lançamento do concurso nacional VIP Joias 2011. O evento decorreu com a presença de ilustres representantes do mundo do design de Joia.

On November 16, 2011, the ESAD.CR / IPL hosted the launch of the national contest in 2011 VIP Jewelry. The event was held with the presence of distinguished representatives from the world of jewelry design.

Neste grupo de ilustres a ESAD.CR/IPL teve a honra da presença de dois ex-alunos – Luís Farinha e Elisabete dos Santos, dois nomes que já soam nas ribaltas do mundo nacional do design de joias.

In the group of distinguished ESAD.CR / IPL had the honor of the presence of two alumni – Luis Farinha and Elisabete dos Santos, two names that sound already in the national spotlight of the world of jewelry design.

E após vários discursos, assistiu-se a um miniconcerto com a Banda “ Caldas Handsaw Massacre” oriunda de Caldas da Rainha.
And after several speeches, there was a mini concert with the band “Caldas Handsaw Massacre’s” from the Caldas da Rainha.


Um evento digno do mundo VIP.
An event worthy of the VIP world.

ROAD SHOW E JORNADAS DE EMPREENDEDORISMO||ROAD SHOW AND CONFERENCE ON ENTREPRENEURSHIP


A ESAD.CR/IPL recebeu o ROAD SHOW e JORNADA DE EMPREENDEDORISMO organizada pela CTC/ OTIC – Centro de Transferência e Valorização do Conhecimento/IPL. Esta iniciativa “celebrou a Semana Global do Empreendedorismo, movimento global criado para promover o Empreendedorismo, a Criatividade e a Inovação”.

The ESAD.CR/IPL received ROAD SHOW & WORKSHOP ON ENTREPRENEURSHIP organized by CTC/OTIC – Centre for Transfer of Knowledge and Valuation. This initiative “celebrated the Global Entrepreneurship Week”, the global movement created to promote Entrepreneurship, Creativity and Innovation”.


Mais informação aqui.
More information here.

IKASART- III MOSTRA INTERNACIONAL DE ARTE UNIVERSITÁRIA|| III IKASART INTERNATIONAL ENCOUNTER OF UNIVERSITY ART.

A ESAD-CR/IPL esteve mais uma vez presente no IKASART – III Mostra Internacional de Arte Universitária. Um evento que se realizou em Bilbau de 10 a 13 de Novembro de 2011 , no BEC! (Bilbao Exhibition Centre).

The ESAD-CR/IPL was once again present in III IKASART – International Encounter of University Art. An event held in Bilbao 10 to 13 November 2011, in the BEC! (Bilbao Exhibition Centre).

Esta exposição acolheu um grupo de expositores oriundos de instituições e culturas, a mostra suscitou uma visão complexa do que poderá ser um promissor ensaio visual de futuros caminhos para a arte contemporânea internacional.

A ESAD.CR/IPL foi a única instituição portuguesa presente neste evento.

This exhibition hosted a group of exhibitors from institutions and cultures, the encounter led to a complex vision of what could be a promising visual essay of future avenues of international contemporary art.

The ESAD.CR/IPL was the only Portuguese institution present in this event.

Catálogo online IKASART III aqui.
IKASART III online Catalog here.

Raquel Pereira in Ljubljana, Slovenia:

…IT’S BEAUTIFUL, ECOLOGICAL AND EXTREMELY CLEAN. HAS THE PERFECT SIZE (BICYCLABLE EVERYWHERE) AND HAS A LOT OF GREEN SPACES AND NICE PLACES NEAR THE RIVER TO RELAX.

[On the left: Raquel at a coffee shop at Ljubljana, Slovenia. On the right: Raquel at the EILC course, Koper, Slovenia.]

Year of the “Mobility Experience”: 2011/2012

Home institution: ESAD.CR, Caldas da Rainha, Portugal.
Course: Sound and Image.
Host institution: Visoka šola za umetnost, Univerza v Novi Gorici, Ljubljana, Slovenia.
Course or field of study: Digital Arts and Practices.

Why did you choose this school?
I didin’t have many choices and I had already decide in my mind to go to Istanbul, Turkey. At the last moment a new partner appeared: Slovenia. I’ve always wanted to do Erasmus in Eastern Europe and this unknown and small country seemed perfect to me.

Did you like the school?
Yes, very small in size, students and workers, what makes possible to have a very familiar environment. With just a few classrooms  the school was created in order to be possible to change the space to serve every subject needs.

[The school.]

How far was the school from the city?
It’s a very small city, from the center 10/15 min.  by bicycle.

Your field of study is well developed in the school?
In Caldas I’m studying sound which is not a well developed subject there in Slovenia. It’s better for another areas like video, animation and photography but since I knew a little bit more of sound I was asked many times to  help with other students projects.

What other areas of study are developed in this school?
Animated film, Videofilm, New Media and Photography.

[The school.]

How did you relate to native teachers and students?
It was very easy to addapt, everybody was friendly and willing to help since I was the first Erasmus student there. The classes were in Slovene but my colleagues were always  the first to ask to change the class to english every time I arrived. Familiar and relaxed environement.

This school is “ideal” for… Animation and Video and to develop personal projects accompanied by very good artists and professionals.

Other information/Experiences:
Everybody speaks a good level of English so it’s very easy to comunicate. However the EILC course was one of the best experiences I had there, I recommend it.

Where did you stay?
In shared flats.

[My flat.]

How far was the flats from the school? And from the city?
In 1st semester I was in a flat 15 min. by bicycle to the center and 35/40mi.n to the university. It’s a very small city and even like this is ok the distance but in 2nd semester I changed to a flat right in center, 10 min. from university.

The flat was good?
Yes both of them were good.

How much did it cost?
In first semester I was in the smallest room – 116Euros (just rent). In second semester 180Euros (just rent). Bills are around 60e in winter and 50Euros in summer.

What did you think of the city?
Ljubljana is seen many times as  a ‘dolls city’ (cidade de bonecas). It’s beautiful, ecological and extremely clean. Has the perfect size (bicycable everywhere) and has a lot of green spaces and nice places near the river to relax.

[Ljublijana – City view.]

Did you experience difficulties with the language?
It’s a difficult language, much different from ours. However, the EILC course helped me to know the basic things and also all Slovene people speak almost a perfect english so it’s easy to communicate.

Did you think of the food?
It’s influenced by all the countries around, you can find food from everywhere: italian, austrian, spanish, mexican, thai, chinese… It’s difficult to find a tipical slovene restaurant however they have very good sweets. Meat is the main ingredient so vegetarians be careful!

How was the standard of living?
Similar to Portugal, some things are cheaper, others are expensiver but in the end I think they get even. It’s the best country to be a student, a lot of facilities and discounts.

[On the Left: City Center. On the right: Metelkova – an autonomous social centre in the center of Ljublijana.]

Did you visit other cities?
I visited almost the whole country and a lot around because it’s very small, easy and cheap to travel there.

What do you think are the major cultural differences?
More closed people than we are but very kind, open and curious to foreign people. There is no garbage on the streets, Slovene people are very clean and polite. Very rare to see homeless people sleeping in the city. The cold weather in winter is also a good and different experience for us which have to follow their steps to better addapt. Almost no criminality which gives you a lot of comfort and safety.

Other information/experiences:
Coffee, beer and olive oil are expensive and there is no draft beer as we are used to drink.

[Raquel in Velika Planina, Slovenia.]

Did you receive a grant?
Yes.

Did you make friendships? Yes.

Do you plan to go back?
Of course as soon and as many times as I can, to visit friends and feel beautiful Slovenia again.

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
A bigger knowledge of Balkan culture and also about my own culture which is kind strange but since we have to show other people our own origin and culture is amazing how much we learn about our country and ourselves. On a professional level it’s much easier for example being a student and work at the same time in Slovenia than in Portugal however the crisis is also coming and affecting a lot of people in this country.

[Bohinj – is a 20 km long and 5 km wide basin within the Julian Alps, in the Upper Carniola region of northwestern Slovenia.]

Did you experience some adventure or strange situation you’d like to share?
One time I was coming from a long and fun night by bicycle and it was so cold that I though the whole way home that I was going to die frozen in the middle of the street. Good to know that I had a lot of clothes, gloves, scarf, winter jacket, boots and hat, things I would rarely use in Portugal.

A recommendation for future “Mobility Students”:
Get yourself a bicyle as soon as you get there, it’s easy and cheap to get one and is the best and fastest transport around there. Very safe to drive and the best feeling ever. Be also careful with really expensive fines related with driving a bike and with the only crime in Ljubljana that I ever saw: stealing bicycles, get yourself a very good lock and use it all the time.

///   ///   ///

Micael Nunes and Catarina Coutinho in Poland:

3.731 KM AWAY FROM HOME!
WE LIKED THE SCHOOL A LOT – BY HAVING A VERY FREE EDUCATION, GIVING THE POSSIBILITY TO CONNECT THE FINE ARTS TO DESIGN AND RESOURCES BETWEEN VARIOUR SUBJECTS IN EACH PROJECT.

[On the left: Catarina and Micael. On the right: City of Lodz, Poland.]

Year of the “Mobility Experience”: 2011/2012.
Home institution: ESAD.CR, Portugal.
Course: Graphic and Multimedia Design.
Host institution: Akademia Sztuk Pięknych (ASP) w Łodzi, Lodz, Poland.

Course or field of study: Graphic Design, Multimedia Design and some subjects from others fields.

Why did you choose this school?
First of all we took into consideration the country that where we were going, for their level of cultural life and also reflecting from the various options in it. We have chosed the city of Lodz because they have a school that allowed to receive several students from our school, and also because we had a very positive feedback from other outgoing students. The school offers an art core very dynamic, where several subjects complement each other and so we could explore them and the workshops that were different in ESAD.CR.

[Tatra Mountains, Poland.]

Did you like the school?
Yes, we liked a lot by having a very free education, giving the possibility to connect the fine arts to design and resources between various disciplines in each project.

How far was the school from the city?
The school is situated near the city center, the most common transport was electric as well as being cheap enough was undoubtedly the best option, because it was very warm and the winter is very cold.

[Warsaw, Poland.]

Your field of study is well developed in the school?
Yes. We can use various techniques to develop projects, not having many restrictions which had made ​​possible the development of projects that reach out our interests. With regard to teachers in the overall level, we did not have the best impression, since they do not give the same follow-up we receive in ESAD.CR. They do not create support classes where students expose matter or references.

How did you get involved to native teachers and students?
During the intensive course of Polish (in the city of Katowice) it was quite easy to meet people and create friendships with the language teachers. In the city where we study the remaining five months was more difficult to communicate with students and teachers as they often did not speak English (no alarm because everyone had assistants who helped us). The people that actually gave us more pleasure to meet were the friends we’ve made among several trips and those that we have known through CouchSurfing.

This school is “ideal” for…
Create a portfolio in the areas of interest and develop multidisciplinary work using techniques not found in Portugal.

[Our little house, Lodz, Poland.]

Where did you stay?
We stayed in an apartment with a colleague of ESAD.CR, and oddly enough, with two more Portuguese’s. The houses are not very cheap, but it was worth to have some extra comfort and also because we could live together. If you are alone, we recommend you stay in the residence to be cheaper and easier to meet the student’s community.

[Micael in Berlin, Germany.]

What did you think of the city?
From what we saw and lived, perhaps the city was the most negative aspect. The city was very dark and gray. Being one of the largest cities in the country, we would think that is always something happening both at cultural and leisure, but in fact the city did not offer us much. That’s what motivated us more to travel and visit other cities.

Did you experience difficulties with the language?
Yes no doubt, although we have gone a month for the EILC course, but it was almost impossible to understand the Polish language. We pass all the time trying to say the words correctly, even though we never get to have a long talk in Polish. To talk with teachers and colleagues, the use of the English language helped, but little, because almost no one spoke English. You can always think about learning a few words in Russian.

[Augusto, other ESAD.CR’s ERASMUS student, and Catarina, in Lviv, Ukraine.]

Did you like the food?
The food was quite different and very good. We tried various regional dishes (you can have lunch in restaurants by 2.5 €). The biggest problem is finding good and fresh fish, since we were quite far from the sea. The most important are undoubtedly the drink. There were plenty of beer brands, although no gas. But do not forget that Polish vodka is very good. Yet we always felt the lack of a good Portuguese coffee, a good imperial and a plate of lupines on a summer afternoon.

How was the standard of living?
The price of living was much cheaper than here, but in the meantime is rising very fast; we recall that it was the only country that has not suffered from the economic depression. Well to give you a better idea, a cheeseburger costs 75 cents, going to a restaurant and ask for the main dish, with drink and dessert, may be round 4-6 Euros. Transports are very cheap also, and have huge discounts on train travel and in museums (51% discount in the presence of Polish student card), without a doubt the most expensive it is housing, is almost the same price as in Portugal.

[On teh left: Romania. On the right: Catarina in Romania.]

Did you visit other cities?
AHAHAHAH of course! The prices are quite accessible by train.

We chose to CouchSurfing in all cities, enabling us to meet more people, to have free stay and to know the best spots in town. Inside Poland we visited cities, as for example: Krakow, Warsaw, Gdansk and Wroclaw. We also had the opportunity to visit other countries, such as: Germany for only 12 Euros (cost of going to Berlin), Hungary for 15 Euros (cost for going to Budapest) and also for Ukraine and Romania.

What do you think are the major cultural differences?
The weather, no doubt! But what were most surprised for us was the people that seemed to be always sad and reserved and the amount of xenophobic and racist people in a country that suffered so much.

[Cluj-Napoca, the third largest city in Romania.]

Did you receive a grant?
Yes, we received a grant. Micael received at the beginning and the Catarina received when she was in Poland.

Do you plan to go back?
Not at the moment. We want to visit other destinations. The labor market in Poland is not very interesting; the minimum wage is quite low.

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?

No doubt we can really see other cultures, political and artistic, meet new people, learn new tools and see the best and the worst of our country.

Did you experience some adventure or strange situation you’d like to share?
One of the funniest things that happened in the past was not having the card inside the electric Ukraine, and unfortunately the reviewer caught us and made a huge scandal for us to pay the fine. A few minutes after the conversion, we saw that the fine it was 2.5 Euros.

///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///

Joana Fontes in Poland:
DO ERASMUS! TAKE FULL ADVANTAGE OF EVERYTHING AND EVERYONE AROUND YOU AND ALWAYS HAVE AN OPEN MIND AND WILLINGNESS TO LEARN MORE!

[On the left: Gdańsk. On the right: One of the train trips.]

Year of the “Mobility Experience”: 2009/2010.
Home institution: ESAD.CR, Caldas da Rainha, Portugal.
Course: Graphic and Multimedia Design.
Host institution: Akademia Sztuk Pięknych (ASP) w Łodzi, Lodz, Poland.
Course or field of study: Graphic Design (Faculty of Graphics and Painting).

Why did you choose this school?
This was not my first choice, but after a search at school web site, which even offered information in English, I thought it would be the most suitable for what I wanted to develop/learn in terms of work, with special emphasis on printing techniques as screen printing and engraving. I also had made friendship with Polish Erasmus students in the year’s application, and also had the testimony of friends who have had exchange held there the previous academic year and they were quite pleased.

[On the left: Gdańsk. On the right: School in Łódź.]

Did you like the school?
I really liked the school, it was huge and had excellent conditions, as well as in classrooms and in their own workshops. It had a wide space, with all materials at our disposal. However, I felt the lack of a digital print workshop, for example, as well as we use in ESAD.CR.

How far was the school from the city?
The school is located in Łódź city, not far from the center. However traveling were mostly made by “tram” (electric), for being cold and snowing… Despite being the 2nd largest city in the country…

Your field of study is well developed in the school?
Yes, quite. The students have two common years of Graphic Arts and Painting, and only at the fifth semester they have specialization in one of the following areas:  Graphic Design, Printmaking, Painting, Drawing and Sculpture, or Multimedia. Since I was an Erasmus student, I could choose freely any subjects of the departments. But I think this model is much more complete and enriching for students.

Besides Graphic Design, what areas of study are developed in this school?
The most developed areas in the school are: Textiles and Fashion, Industrial Design, Interior Design, and also the Visual Arts. It appears that it is the best fashion school in the country…

[On the left: Łódź Design Festival. On the right: Łódź Design Festival.]

How did you get involved to native teachers and students?
As I mentioned, I already knew two Polish students who, at that time, were already back to Poland. The approach with colleagues was a little difficult, given the differences in culture and personality, but with some colleagues from the residence and from some classes we gave ourselves pretty well. As I was in Erasmus with a friend and classmate from Portugal, and also with other of Fine Arts and other of Multimedia Design, this adventure was not so difficult. The rest of the group was also shy, with the exception of two Portuguese students in the course from Porto. The relationship with teachers was great. For practical reasons, even for being the subjects of our interest, I chose only subjects in which teachers or their assistants spoke English, that despite having done the course EILC in Poland Kraków (Cracow) during the month of September, I expressed myself and made me understand much better in English.

This school is “ideal” for…
The school has very good references in the Fashion course but as my study area was the Graphic Design and Printmaking, only then I can rely. I’m very interested in silkscreen and other printmaking techniques, such as almost all the subjects I chose to do during the Erasmus studies, were those areas. I loved the conditions, new techniques or ways to implement them and that’s what I recommend to all interested students.

Other information/experiences about the school:
I recommend to all students to attend the perform the Erasmus EILC course, if the language of the country is considered difficult to choose and this language course is available. There are other advantages, such as if the course occurs in a different city from the city where is the Erasmus school, there are a possibility to know a different city during one month.

Where did you stay?
I was at the school student’s residence. It was much easier and cheaper, since I stayed for only one semester.

How far was the residence from the school? And from the city?
The residence was in the city of Łódź. Maybe a few 15/20min, depending on the weather conditions, and if the “tram” was right at the tram stop on time.

The residence was good?
Yes, I’ve never been at a residence. At ESAD.CR I rented a room/apartment. I had less privacy, because I had to share the room, but I have no complaints to make.

How much did it cost?
80 Euros/month, if I remember correctly.

What did you think of the city?
At the beginning, the city of Łódź disappointed me a little, it was very large, gray, dark and lifeless… This was a great shock comparing with the previous city, Kraków, where I had made ​​the EILC course Polish. But I learned to like it, but mostly to understand culturally Poland. I liked a lot to know this country, culture and people. We are so different and yet so similar. But are these cultural differences that make us truly knowing things, and even miss, like or appreciate more what we have and our own country.

[On the left: Wawel Castle, Kraków. On the right: Łódź Design Festival.]

Did you experience difficulties with the language?
Despite having done the Polish course, I always talked in English. With exceptions, like in public services and restaurants. Most of the people did not speak much of English, sometimes not because they did not know…

Did you like the food?
The food is quite different from ours, a lot of potatoes and they rarely eat fish… but as I am vegetarian, my case was a little aggravated. The gastronomy was part of the Polish course, so I’ve been almost a month eating tomato and mushroom soups and salads. But I do not forget the fantastic cappuccinos and apple cake, the Sharlotka.

How was the standard of living?
The standard of living was lower than in Portugal (now with this crisis might not be). But yes, the public transport were fairly cheap. I went out to dinner many times, despite the kitchens of the restaurants closed very early – 8 o’clock in the evening.

[On teh left: Praga. On the right: The Brandenburg Gate, Berlin.]

Did you visit other cities?
Yes. Me and Joana Gomes, during the course of Polish EILC we spent a month in Kraków, the course organized visits to places: the salt mine of Wieliczka, the concentration camp at Auschwitz-Berkinau, Pieskowa Skala Castle and the mountains of Zakopane. We visited Warszawa (Warsaw), the capital, Gdańsk and Wrocław north, we passed briefly Szczecin, Katowice and northwestern border. We also visited Berlin (Germany) and Prague (Czech Republic).

What do you think are the major cultural differences?
In the gastronomy and climate there are features that shape the cultural differences, such as meal times, and even the personality of the people, more calm, shy and reserved.

Did you receive a grant?
No.

Do you plan to go back?
If I have plans at a strict sense, no. I have to explore other places. But it is a door that is always open!

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
At both levels this experience brought me lots of good things… there have been so many and so good that it is difficult to describe, so I recommend this experience of mobility at all the students.

[On the left: East Side Galery Berlim. On the right: Wrocław.]

Did you experience some adventure or strange situation you’d like to share?
There were plenty of adventures or peculiar situations, especially for the first times or when traveling, but as I remembered and liked to share, maybe the 1st snowfall, out of time, even in early October, when we Portuguese seemed children mystified with this phenomenon. It was very beautiful.

A recommendation for future “Mobility Students”:
Do Erasmus! Take full advantage of everything and everyone around you and always have an open mind and willingness to learn more.

///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///

Guilherme Soares in Hungary:

BUDAPEST IS CERTAINLY A CAPITAL WHERE YOU SPEND SIX MONTHS WHITH NO SECURITY PROBLEMS OR BOREDOM.

[On the left: Guilherme. On the right: Heroes’ Square, Budapest.]

Year of the “Mobility Experience”: 2010/2011.
Home institution: ESAD.CR, Caldas da Rainha, Portugal.
Course: Graphic Design.
Host institution: Moholy-Nagy University of Art and Design, Budapest, Hungary.
Course or field of study: Graphic Design.

Why did you choose this school?
I chose mainly because Hungary, among all Erasmus partners, is the only mobility capital available in the graphic design area.

Did you like the school?
Yes, relatively well equipped in terms of computers (2 or 3 rooms with Macs), a typography workshop with Fonts in Lead, workshops of various printing techniques, a very good photo studio and lab. They do not have a graphic workshop to print small format.

[On the left: Underground journey. On the right: “Astória” Square (I was sitting in a Japanese buffet restaurant, 1.60 Euro – mini-dish).]

How far was the school from the city?
By underground 5min. +10/15min. by bus or tram.

Your field of study is well developed in the school?
I think so.

Besides Graphic Design, what areas of study are developed in this school?
They have a strong automotive design department; fashion, sculpture, architecture, animation and photography.

How did you relate to native teachers and students?
Teachers: I related cordially and in a normal way.
Colleagues:  ”authocthon” they are shy and do not interact much on its own initiative, but they are always helpful and friendly.

[On the left: “Deak” Park, central, it has 3 large clubs and a 2nd hand photo store). On the right: Street in Budapest, on the way to the store to develop films (1 Euro – color; 2 Euros – b/w).]

Other information/experiences about the school:
As I mentioned, the photography studio is well equipped with a wide collection of machines from small, medium and large format lenses, adapters for digital medium format machines and their Apple computers for viewing, various types of flashes and softboxes, and all the remnant material with regard to photography studio.

The teacher responsible for the studio lessons for the Erasmus students is originally from England, and speaks perfectly English, unlike the majority of other school teachers.

Where did you stay?
In an apartment in the center of Budapest.

[On the left: Typical English coffee shop. On the right: View of a courtyard (November).]

How far was the apartment from the school? And from the city?
It is at +- 25min. by public transport.

The apartment was good?
Let’s say that the price had the appropriate conditions for a good student life.

How much did it cost?
It cost 75,000 HUF, ie + – 260 Euros per T2 apartment (for 4 people) with kitchen and living room.

Other information/experiences:
The heating is expensive. In the winter it costs between 50 and 120 Euros per person by month, depending on the number of people who share the expenses. This applies to the city, in any home.

[On the left: Tram trip. On the right: View over a courtyard (November).]

What did you think of the city?
The city is perfect in terms of activities, nightlife and proximity of countries to visit.

Did you experience difficulties with the language?
Hungarian is practically undecipherable, yet numbers and basic words are relatively easy to learn.

Did you like the food?
As for the traditional Hungarian cuisine, I did not like, except in a country town lost in Hungary, however there are restaurants all over the city where you can eat enriched or new versions of traditional dishes that can be quite good. The “Nouvelle cusine” is easy to find and cheap.

How was the standard of living?
In general it is cheaper living in Budapest than in Lisbon, since transport is cheaper and very punctual, a meal out costs between 2 Euros and 7 Euros; the supermarket products are priced the same as those in Portugal but maybe a little cheaper (there are no fresh fish).

Did you visit other cities?
Yes, Debrecen – the second largest city in the country, where I did EILC, small, interesting, quiet. The university campus is in the middle of a forest.

[On the left: Overlooking the bridge (from inside the tram). On the right: Basement with pool tables (1.50 Euros/hour day; 3.50 Euros/hour night).]

What do you think are the major cultural differences?
Differences in the way of dressing, eating habits, and in all that relates to the profound differences between the two countries.

Did you receive a grant?
No.

Did you friendships with natives?
A few.

Do you plan to go back?
Absolutely!

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
What we can observe and absorb while living in a different country is invaluable, even being a “cliché”, Erasmus is a unique experience, especially for having taken place specifically at this age, but of course it depends on each one.

Did you experience some adventure or strange situation you’d like to share?
In Budapest there are “garbage days” once a year in each parish, where the Hungarians throw away treasures with 60 years old or more, of past regimes and wars, it may be found in trash, in the street: photo collections, furniture of all ages, frames and all sorts of antiques.

A recommendation for future “Mobility Students”:
Budapest is certainly a capital where you spend six months with no security problems or boredom.
///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///

Helder Gorjão in Hungary:
TIME TO THINK, TIME TO LIVE, FREEDOM TO WORK WITHOUT ANY CONDITION – THAT’S WHAT BUDAPEST GAVE ME !


[On the Left: Mountains in northern Hungary. On the right: Parliament building.]

Year of the “Mobility Experience”: 2011.
Home institution: ESAD.CR, Caldas da Rainha, Portugal.
Course: Fine Arts
Host institution: Moholy-Nagy University of Art and Design, Budapest, Hungary
Course or field of study: Photography.

Why did you choose this school?
It’s a good question … This was the only option I’ve made, I chose this school because of the country – it is cheaper than Portugal (cost of living) and because of the photography department.

Did you like the school?
It is a good school but it cannot be compared with the ESAD.CR conditions.

How far were the school from the city?
The school is organized in several campuses, spread over various locations in the city. The central services with some departments (such as photography) are in the Buddha, is about 15 min. from the main station (tram, metro and bus), the department of textiles are in Pest (and other split by other buildings).

[At Left: Budapest. At right: Balaton (lake).]

Your field of study is well developed in the school?
Yes, it has a studio, digital lab (with Macs, scanners, an Epson photo quality printing), a analog lab (with about 5 enlargers), has also a lot of equipment for students request (including spotlights, flashlights, etc.).

Besides Photography, what areas of study are developed in this school?
Animation, textiles, ceramics and glass (I think).

How did you relate to native teachers and students?
The teachers were relaxed and accessible. I never knew very well the Hungarian students, I was more in touch with Erasmus students, because some of them were at our school earlier in exchange.

Other Information/Experiences:
All curriculum units frequented were extra-curricular, as in Portugal I had already made ​​enough credits, and the projects were advanced  to conclude what was lacking. So, I was not too caught up in school in order to respond to exercises.

Where did you stay?
I stayed in a rented apartment.


[Zichy Jeno Utca 27 :) my kitchen and a small dinner.]

How far was the apartment from the school? And from the city?
About 30 min. from the school using public transport and it is was at the center-center-center of the city.

How were the conditions of accommodation?
I still had bullets of war in the wall, had a bathtub in the kitchen that was transformed in a couch, two stoplights and a dreamlike Mediterranean garden. I loved the apartment! Well, it does not meet the general standards of beauty J

How much did it cost?
+- 137 Euros /month + expenses (was +- at 180 Euros in total), that is: 48298 Huf (Forins). In the 1st month you paid over the value of one month as security deposit.

In the winter it is necessary to pay attention to the cost of gas, because the heating is one of the things which increases the expenses account.

Other information / experiences:
I had the best landlord in the world! In general, landlords are usually quite strict, they make lists of the contents of the house and check everything…

What did you think of the city?
Perfect! For the architecture, the experience, the living, the services (they are open 24 hours), the beauty of the river, the bars and cafés (installed in degraded buildings, they call them ” ruin  bars” because they are made ​​of obsolete furniture, is very different from bars here).


[At Left: Lánchíd (bridge). At right: Market.]

Did you experience difficulties with the language?
The EILC are available (Erasmus Intensive Language Courses) in various cities of the country (which is a good way to meet other cities, and its surrounding areas because these courses have a tourist tour to learn things and habits about the country). I did this course, but the language is very difficult.

The younger people speak English.

Did you like the food?
The bread takes stickers on it directly, and people stir it with the hands (as we pick the fruit); the most Hungarian traditional is páprika (which is the equivalent of our chili) – put it in all sorts of cooked; the most traditional dish is the gulasch with potatoes (a kind of soup); meat (they put meat in everything, they do not have fish), I don’t know how to explain…; all the food is spicy (spice mixed with everything); traditional drinks are pálinka (like our aguardente) and unicum(an herbal liqueur).


[At Left: Impossible to give a title :P. At right: Hungarian candy.]

How was the standard of living?
It is lower than in Portugal, everything is cheaper but the coffee (no good).

Did you visit other cities?
I visited: Pécs, Balatonlelle and Szentendre. Out of the Country: Prague, Vienna, Belgrade.

What do you think are the major cultural differences?
The people do not laugh in the street, that’s what shocked me most when I arrived. However, when they are in groups of friends, they are very friendly.

Other Information / Experiences:
At the end of three months you have to register in the country. Do not leave Portugal without health insurance, because the card is provided in the social security card (European disease), has no validity for small emergency situations.

Less than 15 Euros a monthly pass for all public transport within the city with presentation of student card (it is important to take it!).

From the airport to the city, there are three options: taxi (the most expensive, 5000 Huf), bus and metro (640 Huf) or train (from Terminal 1, 320 Huf).

I found the city very safe, more than Lisbon.

The best thermal baths are the szechenyi – it has pools of hot and cold water, indoor and outdoor (the best time to go is after 7 p.m., it’s cheaper).

Did you receive a grant?
Just to make the language course (EILC) 200 Euros, which I have not received yet.

Did you make Hungarian friends?
Yes, with some people, they gave me freedom to go whenever I want; they give me “roof”.

Do you plan to go back?
I do not know, I recently returned!

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
Time to think, time to live, freedom to work without any condition – That’s what gave me Budapest. It’s what inspires me to continue to have in Portugal, although I doubt that this is entirely possible.

A recommendation for future “Mobility Students”:
Do not look for a house before you get there. It is preferable to stay in a hostel and then seek out calmly. If not, if you rent before you get there, the prices are too high.

The TAPortugal airlines have a promotion for Erasmus students, which offer 10 kilos extra for baggage.

///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///

Anita Monor from Hungary

HUNGARY

Caldas is a Beautiful city and sometimes seems like a big nice family. I never met this kind of open and nice people like here in Caldas.
It’s a very active place for arts and student life.
Interesting exhibitions!

[On the left: D. Carlos I Park. On the right: “José Malhoa” Art Museum – in D. Carlos I Park.]

///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///

Konstanze Marschner in ESAD.CR, Portugal

GERMANY


…BRIGHT INTEGRATION, MANY HELPFUL PEOPLE.


[On the left: Konstanze in ESAD.CR. On the right: Photography work.]

Year of the “Mobility Experience”: 2011.
Hometown: HILDESHEIM, Germany.
Course in your origin school: Modern Culture and Studies and Aesthetic Experience – Main subjects: Fine Art and Literature.
Host institution: ESAD.CR/IPL, Portugal.
Course or field of study in ESAD.CR: Fine Arts.

Why did you choose this school?
Coincidence, but fortunate.

How did you become involve with Portuguese teachers and students?
Bright integration, many helpful people.

This school is “ideal” for…
Very well located.

Where did you stay?
Privat flat.

What did you think of the city?
One of the beauties, small and pretty.

Did you like the food?
Yes, I liked very much “Bacalhau”.

Did you visit other cities in Portugal?
Sim.

What do you think are the major cultural differences between Portugal and Germany?
The people are more friendly and easygoing.

Did you make any Portuguese friends?
Sim.

Do you have plans to return to Portugal?
Sim.

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
Personal: reduce prejudices, self-confidence. Professional: make, not talk.

A recommendation for future “In Coming Students”:
Don´t be so fussy – instead walk in Caldas.

Other information you like to share:
Obrigadinha por tudo..

///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///

Sita Verna, from Germany:
I learned a lot, too because it was the first and only time I could really make “Arts”.
There isn’t a lot in my University
.

It was a great time and we are all very sad to go back home.

[On the left: “Foz do Arelho” Beach. On the right: “Lagoa de Óbidos”.]

///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///

Nina Hirsiniemi in ESAD.CR, Portugal

I RECOMMEND SEEING DIFFERENT PARTS OF PORTUGAL, THEY CAN BE REALLY DIFFERENT, DON’T FORGET TO TASTE “GINJA”!

[Nina in ESAD.CR.]

Year of the “Mobility Experience”:2011.
Hometown: Kuopio, Finland.
Host institution: ESAD.CR/IPL, Portugal.
Course or field of study in ESAD.CR: Ceramics, Fine Arts.

Why did you choose this school?
Because I found ceramic teaching there and it is cooperating with my school.

How did you become involve with Portuguese teachers and students?
Some of teachers were nice, some of them not… Students were really friendly.

This school is “ideal” for…
…relaxed studying!

Where did you stay?
I lived with three Portugueses studying in the same school.

What did you think of the city?
The city was ok… pretty small, but beautiful.

Did you like the food?
Sad to admit, but no.

Did you visit other cities in Portugal?
Yes, many. For example: Lisbon, Porto, Peniche and around Algarve.

What do you think are the major cultural differences between Portugal and your hometown?
The way of life. People are busy and effective in Finland. Also the dinner times were hard to learn….

Did you make any Portuguese friends?
Yes! :)

Do you have plans to return to Portugal?
I don´t know now… maybe.

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
I´m more self-confident and my English is better. I appreciate my home country more than ever.

A recommendation for future “In Coming Students”:
I recommend seeing different parts of Portugal, they can be really different, and don’t forget to taste “ginja”!

Master Student of Fine Arts ESAD.CR Exhibits in Brazil.

“Contemporary Art Lusophone”: to seek what unites us and differentiates us.  Shows integrates several artist of Portuguese-speaking countries.This exhibition includes artists from several Portuguese-speaking countries, among which the our Master student of Fine Arts – Eduardo Malé.

+ info here.

International Dinner at ESAD.CR, Happened on May 19, 2011.

This year the Student Support Services of IPL present us with the presence of two chefs, that by chance were very friendly. Thank you for allowing the academic community have enjoyed this wonderful dinner.

We cannot leave a word of appreciation to all the staff of Campus 3 Canteen. Always cheerful, dedicated and with a friendly word for everyone. Thank you and we hope to be gifted every day with your contagious smile.


As we can see the menu was full of color, only if eaten with the eyes. Come on Sergio take all the soup! Oh girls forgot the diet. They could not resist! And of course the sweet rice could not fail, because certainly we would have complains!

Intern Spanish Origin in the ESAD.CR’s Office of Events and Communication.

Between March to June 2011, the ESAD.CR’s Office of Events and Communication had the pleasure of following the the internship of Raquel Ventosa, a student of the IPL under the Erasmus program. This is another example that the language is not an obstacle but a way for all learned from each other.

Much luck for her career and we hope she will come back in a near future. We miss her already.

Mucha suerte en su carrera y esperamos volver a verla en un futuro próximo. Ya sentimos saudades de ella.

David Mourato- “ZON Digital Animation Advanced Lab” at UT Austin Commences

Ten participants have been selected to attend the “ZON Digital Animation Advanced Lab” at UT Austin, which take place during June and July – UT Austin ZON 2011.

Lab offers an intensive course of three tightly coordinated classes that will enable students to quickly gain expertise in several aspects of this media form.

This class will teach presented different models of business strategies that coincide with the objectives of the new companies and also capitalise on and optimize the advantages of inventions or creations developed at universities. Photographer: João Alves


Austin is a great place to live, with a lot of animation and life, both during the day and at night.

Paulo Carneiro, Finalist Student of Sound and Image in Guinea-Bissau.

Paulo Carneiro, Finalist Student of Sound and Image in Guinea-Bissau.

This professional adventure had the core the realization of a placement in the aim of filming the movie “A Batalha de Tabatô”, produced by Papaveronoir and directed by João Viana.

The film’s shooting begins on June 6, 2011 and ending in Bissau in June 10, 2011.


Paul’s comment: “Who said that cinema is easy was totally wrong. If you are sick, if there are ants in the room, if the boat goes to the heart, if it rains at home and have the wet sheets, if you’re hot, if the tire is punctured and go eight people in a taxi if you miss your of all, if you had enough rice, if there are things that go wrong …. live on the edge and “Do not think about it.”


[“Cinema is a craft, it’s like being a bricklayer” Pedro Costa]

“Bolsa Jovens Realizadores”/ “Young Filmmakers Scholarship

Segundo noticiado no Jornal de Leiria, os alunos/ex-alunos do curso de Som e Imagem da ESAD.CR: Eduardo Fialho Morais, João Estrela Sousa e Joana Ferreira, receberam a “Bolsa Jovens Realizadores”, atribuída pela Câmara Municipal de Caldas da Rainha para realizarem os documentários “Meio Metro de Pedra” e “Artes Caldenses”. Os resultados serão apresentados em Maio de 2011, na “Quinzena da Juventude” na mesma cidade./

According to reports in the Jornal de Leiria, ESAD.CR’s students/former students of the Sound and Image course: Eduardo Fialho Morais, João Estrela Sousa and Joana Ferreira, received the “Young Filmmakers Scholarship”, awarded by the Caldas da Rainha City Council to make the documentary ” Meio Metro de Pedra ” and “Artes Caldenses”. The results will be presented in May 2011, the “Fortnight of Youth” in the same city.

Sean Patrick –Concurso Nacional de Design de Mobiliário. Sean Patrick –National Competition in Furniture Design.

O banco “Bind” do aluno Sean Patrick, vencedor do 1º Prémio no Concurso Nacional de Design de Mobiliário vai estar presente na exposição da Associative Design organizada pelaAIMMP em Abril (12-17) durante a semana do móvel de Milão.

Este banco, desenvolvido em 2009 no contexto da disciplina de Projecto de Design Industrial 3, nasceu de um briefing que propunha a construção de peças de mobiliário utilizando ligações não convencionais.

Trata-se de um banco em que os elementos de madeira em forma de “L” são ligados por duas fitas de aperto, que normalmente são utilizadas para transporte de mercadorias.

Actualmente o aluno Sean Patrick, frequenta o Mestrado de Design do Produto na ESAD.CR.

The “Bind” bench created by the student Sean Patrick, who won the first prize in the National Competition in Furniture Design, will be at the exhibition of the Associative Design organized by AIMMP in April (12-17) during the Milan Furniture Week.

This bench, developed in 2009 in the context of the discipline of Industrial Design Project 3, was born of a briefing that proposed the construction of furniture pieces using non-conventional connections.

This is a bench whose wood elements in the shape of an “L” are connected by two strips of grip, which are usually used for transporting goods.

Currently the student Sean Patrick attends the Product Design Master at ESAD.CR.

David Mourato – “ZON Digital Animation Advanced Lab at UT Austin” David Mourato – “ZON Advanced Digital Animation Lab at UT Austin”

O prémio fundador Teixeira Barroca, atribuído pelo Rotary Club de Caldas da Rainha e pela Fundação Rotária Portuguesa foi entregue na comemoração do 52.º Aniversário da Fundação Rotária Portuguesa, no dia 16 de Abril de 2011, na Batalha. O diploma do prémio de mérito foi atribuído ao aluno David José de Almeida Mourato, finalista do curso de Som e Imagem, este foi acompanhado de um Prémio de Mérito de 500 euros.

The prize Founder Teixeira Barroca, awarded by the Rotary Club of Caldas da Rainha and the Portuguese Rotary Foundation, was delivered in the 52nd Anniversary of the Portuguese Rotary Foundation, on April 16, 2011, in Batalha. The achievement prize was awarded to the student David José de Almeida Mourato, a Sound and Image finalist. The prize was accompanied by a Merit Award of 500 euro.

David Mourato – “ZON Digital Animation Advanced Lab at UT Austin” David Mourato – “ZON Advanced Digital Animation Lab at UT Austin”

O aluno irá frequentar um estágio no ZON Digital Animation Advanced Lab at UT Austin. Concorreram 37 candidatos no total, a maioria profissionais de empresas de animação digital, mas também professores e estudantes das áreas de produção e realização de várias universidades, institutos politécnicos e outras instituições de ensino do país.- O ZON Lab foi lançado recentemente, no âmbito do programa de parcerias da ZON com diversas universidades nacionais e estrangeiras. Com o objectivo de apoiar o talento nacional, o ZON Digital Animation Lab at UT Austin é uma acção de formação avançada em técnicas de animação digital para estudantes ou profissionais do sector em Portugal./

+ info aqui e aqui.

The student will attend an internship at ZON Advanced Digital Animation Lab at UT Austin. There were 37 candidates in total, most of them digital animation professionals, but also teachers and students in the areas of production and realization from various universities, polytechnics and other educational institutions in the country. The ZON Lab was launched recently, under the ZON’s partnership program with several national and foreign universities. With the aim of supporting national talent, the ZON Digital Animation Lab at UT Austin is a training in advanced techniques of digital animation for students or professionals in Portugal.

+ info here and here.

Bruno Reis Santos – Prémio “Sardinha – Festa de Lisboa 11”./ Bruno Reis Santos- Prize “Sardine – Lisbon festival 11″.

Bruno Reis Santos frequenta actualmente o 1º ano do Curso de Design Gráfico e Multimédia, concorreu com o design de duas sardinhas sendo uma escolhida como vencedora (ver foto) do concurso “Sardinha Festa de Lisboa 11”./

Bruno Reis Santos, a 1st year student of Graphic Design and Multimedia, competed with the design of two sardines. One of those sardines was chosen as the winner (see photo) of the contest “Sardine Lisbon Festival 11”.


A sardinha vencedora, foi desenhada a pincel e tinta-da-china e colorida de forma digital, a imaculada Sardinha Portuguesa, pretende transmitir os valores do Portugal utópico do “fado, futebol e Fátima”, fazendo com que as misérias do passado caiam no esquecimento, e que a falta de confiança na possibilidade de melhorar os dias de hoje, nos faça gritar “Antigamente é que era!” (mesmo a quem não conheceu o “antigamente”).

Não há nada melhor para esquecer a crise que o milagre da multiplicação aplicado às sardinhas./

The winning sardine was drawn with a brush and China’s ink and colored digitally. The immaculate Portuguese Sardine intends to convey the values of the utopian Portugal of the  ”fado, football and Fátima”, causing the miseries of the past to fall into oblivion, and that lack of confidence in the possibility of improving the present day will make us cry “Old days were the good days” (even those who haven’t known the “old days”).

There is nothing better to forget the crisis than the miracle of multiplication applied to the sardines.

Marco Heleno- Concurso de Ideias 8º Poliempreende!/ Marco Heleno- 8th Competition of Ideas Poliempreende!

Marco Jorge Heleno aluno do Curso de Design Gráfico e Multimédia da ESAD.CR conquista 1º Lugar no Concurso de Ideias 8º Poliempreende – Projectos de Vocação Empresarial do IPL.

Sinopse do Projecto:
Pretende-se que a INACTO – EASY INTERACTIONS seja uma empresa dedicada à criação de soluções inteligentes, criativas, inclusivas e interactivas.

A INACTO tem como missão promover a igualdade de oportunidades na utilização de sistemas interactivos, com total consciência de que, num futuro muito próximo, grande parte das nossas tarefas diárias estarão repletas de ambientes interactivos e que, por isso mesmo, estas devem tornar-se inatas para todos./

Marco Jorge Heleno, Graphic Design and Multimedia student at ESAD.CR, won the 1st Place in the 8th Competition of Ideas Poliempreende – Business Vocation Projects of IPL.

Project Synopsis:
INACTO – EASY INTERACTIONS is intended to be a company dedicated to creating smart, creative, inclusive and interactive solutions.
It’s mission is to promote equal opportunities in the use of interactive systems, with full awareness that in a very near future, much of our daily tasks will be filled with interactive environments and that, therefore, they must become innate to all.

Diogo Dória– Globos de Ouro 2011./ Diogo Dória- Golden Globes 2011.

[Fonte “Revista Caras“.]
Novo acordo ortográfico.

Diogo Dória nasceu a 16 de abril de 1953 e desde de cedo soube qual seria o seu caminho, enveredando pela área da representação é atualmente ator, encenador, coordenador e professor do curso de teatro da  ESAD.CR. Estudou na Escola Superior de Teatro e Cinema e na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, onde se licenciou em Filosofia. Em 1975, um ano depois da revolução, surge a sua estreia como ator.

O ano passado estreou em Almada a peça “Uma Visita Inoportuna”, que aborda as temáticas do HIV e da homossexualidade, devido ao seu desempenho na peça, foi nomeado para o Globos de Ouro na categoria de “Melhor Ator de Teatro”./

Diogo Dória was born April 16, 1953 from an early age he knew what would be his path, venturing through the area of representation is currently an actor, theater director, coordinator and professor of theater graduation in the ESAD.CR. He studied at the School of Theatre and Cinema at the Faculty of Arts, University of Lisbon, where he majored in philosophy. In 1975, one year after the revolution, comes her debut as an actor.

Last year he premiered in Almada “Uma Visita Inoportuna” which addresses the issues of HIV and homosexuality, because of his performance in the play, he was nominated for a Golden Globe for “Best Actor in Theater”.