ESAD.CR 2010 Exposição de Finalistas.||Exhibition of ESAD.CR 2010 Finalists.

 

A ESAD.CR 2010 teve como principal objectivo a divulgação do trabalho do ano lectivo de 2009/2010, no culminar de uma jornada académica rumo à vida profissional.

The ESAD.CR 2010 had as main objective to promote the work of the academic year 2009/2010, the culmination of an academic journey to a professional career.

As artes e o design inspiram-se na vida, e, inspiram-nos. Levam-nos para novas reflexões e interpretações.

The arts and design are inspired by life, and inspire us. Lead us to new reflection and interpretations.

Os trabalhos expostos resultaram de interpretações pessoais cruzadas com conceitos teóricos aprendidos e com a aquisição de competências resultantes de um fazer acontecer sistémico.

The works exhibited were the result of personal interpretations of cross-theoretical concepts learned and the skills resulting from a systemic make it happen.

O Comunicar Design de 2010!||The Comunicar Design of 2010!

 

A 7ª edição do Comunicar Design decorreu na ESAD.CR entre 10 e 12 de Maio de 2010, apresentou um programa de conferências, mesas redondas e workshops desenhado para estimular a criatividade, o debate e a partilha de experiências entre discentes, profissionais e docentes da área.

The 7th edition of “Comunicar Design”, held in ESAD.CR from 10 to 12 May of 2010, presented a program of conferences, roundtables and workshops designed to stimulate creativity, debate and sharing of experiences between students, teachers and professionals in the area.

O evento anual Comunicar Design é organizado por um grupo de alunos do curso de Design Gráfico e Multimédia e por docentes.

The annual event Comunicar Design is organized by a group of students of Graphic and Multimedia Design and by teachers.

O ciclo de conferências foi um dos momentos fortes devido à presença do designer gráfico Canadiano Robert L. Peters, fundador da empresa CIRCLE, vencedora do prémio de consultoria de design.

The conference series was one of the highlights due to the presence of Canadian graphic designer Robert L. Peters, founder of CIRCLE, company award-winning design consultancy.

À direita: Robert L. Peters numa palestra sobre o tema “Design… is a verb”. À esquerda: Nuno Coelho, também designer de comunicação convidado do evento, no lançamento do seu livro “A Land Without People For a People Without Land” em co-autoria com Adam Kershaw.

On the left Robert L. Peters in a speech about the subject “Design… is a verb”. On the right Nuno Coelho, designer of communication also invited to the event, the launch of his book “A Land Without People For a People Without Land” co-authored with Adam Kershaw.

Os estudantes puderam participar em workshops, a oferta passou pela ilustração, food-design, stencil, entre outros.

Students could participate in courses, the provision passed by illustration, food-design, stencil, among others.

O Comunicar Design define-se pela partilha de ideias e vontades, de todos os participantes, em fazer do design de comunicação uma área criativa que pode e deve contribuir, cada vez mais, para o desenvolvimento e melhoria da qualidade de vida, quer seja a nível social, económico e político.

The Comunicar Design is defined as the sharing of ideas and wills of all participants in making the communication design a creative area that can and should contribute increasingly to the development and improvement of quality of life, whether the socially, economically and politically.

 

 

CLN 2010 – 14ª Edição do Caldas Late Night||CLN 2010 – 14th Edition of Caldas Late Night.

 

A 14ª edição do Caldas Late Night (CLN) decorreu nos dias 27 e 28 de Maio de 2010. O Caldas Late Night é um evento cultural e artístico realizado na cidade de Caldas da Rainha essencialmente por alunos da Escola Superior de Artes e Design (ESAD.CR). Nasceu em 1997, da necessidade dos alunos criarem e exporem trabalhos fora dos limites da escola.

The 14th edition of Caldas Late Night (CLN) was held on 27 and 28 May 2010. The Caldas Late Night is a cultural and artistic event in the city of Caldas da Rainha, Portugal, primarily by students from the School of Arts and Design (ESAD.CR). Born in 1997, the need for students to create and showcase works outside the boundaries of the school.

O CLN engloba uma grande variedade de expressões artísticas desde exposições, instalações, artes performativas, música, animação de rua, vídeo, fanzines, fotografia, entre outros. Estas manifestações artísticas desenrolam-se maioritariamente em casas particulares, tendo vindo a expandir-se para os espaços públicos.

The CLN encompasses a wide variety of artistic expressions from exhibitions, installations, performance art, music, street entertainment, video, zines, photography, among others. These artistic events unfold largely in private homes and has been expanding into public spaces.

As intervenções artísticas quebram fronteiras no que respeita ao local de exposição dos trabalhos artísticos. Alguns exemplos são as próprias casas dos alunos que abrem as portas aos visitantes, lojas onde cruzam comércio e arte, ruas, locais públicos abandonados, entre outros.

The artistic interventions break boundaries with regard to the place to exposure artwork. Some examples are the students’ own homes that open their doors to visitors, city shops where they cross trade and art, streets, public places abandoned, among others.

O evento acaba por ser um cruzamento de liberdade artística, com o espaço da cidade, com convívio entre alunos, ex-alunos e público em geral.

The event turns out to be a crossroads of artistic freedom, with the city space, with interaction between students, former students and the general public.

 

FITEC 2010.

 

Estar a par da inovação, tecnologia e ofertas de emprego é a grande proposta do FITEC – Fórum de Inovação, Tecnologia e Emprego, que convida empresas, agentes científico-tecnológicos, entidades promotoras de emprego e autarquias a juntar-se à organização deste evento na EXPOSALÃO, sob a máxima: “Mais Formação, Melhores Empresas”.

Keeping up with innovation, technology and job offers is FITEC’s big proposal. FITEC means Forum of Innovation, Technology and Employment, which invites companies, scientific-technological agents, promoters and local employment to join this organization event in EXPOSALÃO, under the motto: “More Training, Better Business”.

O curso de Design de Ambientes e o curso de Design Gráfico concretizaram todo o cenário do evento, um papel fundamental na apresentação desta feira. Estão de Parabéns!

The course of Environment Design and the course of Graphical Design materialized all the scene of the event, a important paper in the presentation of this fair. Congratulations!

Todos os cursos da ESAD.CR foram representados pelos docentes e alunos, criando actividades interactivas com os jovens visitantes.

All ESAD.CR courses were represented by teachers and students, creating interactive activities with young visitors.

Alunos do 2º ano do curso de teatro apresentam trabalhos finais e surpreendem!|| 2nd year students of Theater present final works and surprise!

A peça de Karl Valentin, Cabaret Majestik, encenada pelo professor Diogo Dória foi apresentada no dia 22 de Junho.

Majestik Cabaret, a play by Karl Valentin, staged by Professor Diogo Dória, was presented on June 22.

Propondo o teatro obrigatório, falando das desventuras do pobre encadernador Wanninger para receber o seu soldo ou da pobre Isabel para conseguir resposta do namorado, o grande Karl Valentin escalpeliza a sociedade do seu tempo, zurze no capitalismo, descobre no humor e no texto curto e incisivo a melhor forma de chegar ao espectador.

Proposing mandatory theater, the play tells of the misfortunes of the poor bookbinder Wanninger to receive his wages or poor Isabel to receive an answer from her boyfriend. Karl Valentin analyses society of his time, beats down capitalism and finds a way to the viewer through humor and the short incisive text.

Brecht seguirá o seu exemplo. Em Cabaret Montekarl foram usados dez dos seus textos e um poema de José Miguel Silva

Brecht will follow his example. In Cabaret Montekarl ten of his texts were used and a poem by José Miguel Silva.

Uma excelente representação! Uma plateia fascinada!
An excellent presentation! An audience spellbound!

Cenas de Terror e Miséria do III Reich||Scenes of Terror and Misery of the Third Reich.

Cena de Terror e Miséria do III Reich, encenada pela professora Cristina Carvalhal foi adaptada do original do livro “Terror e Miséria no Terceiro Reich”. Obra escrita pelo dramaturgo e poeta alemão Bertolt Brecht.

The play staged by Professor Cristina Carvalhal was adapted from the original book “Terror and Misery in the Third Reich” written by german playwright and poet Bertolt Brecht.

Esta obra tem particularidade de ter sido escrita fazendo uso de recortes de jornal, notícias recebidas da resistência, rádio, ou qualquer outra fonte de informação que fosse levada para fora do domínio alemão.

This play has the particularity to have been written making use of newspaper clippings, news from the resistance, radio, or any other source of information that was taken out of the German dominion.

A obra retrata todo o sufoco que a sociedade viveu durante a 2ª grande guerra. As injustiças, os medos, as traições e os receios de uma época de puro terror.

The play portrays the distresses that the society lived during the 2nd world war, the injustices, betrayals and fears of an age of terror.

A obra foi apresentada pelos alunos do 2º ano do curso de teatro, tendo sido muito bem recebida pelo público presente, que lotou completamente a sala.

The work was presented by 2nd year students of Theater. The play was very well received by the audience, which filled the room completely.

Celebração dos 40 anos da interpretação de “Morte e Vida Severina”||Celebrating 40 years of the performance of “Morte e Vida Severina”.

Decorreu uma sessão aberta a todos os caldenses e comunidade académica, para assinalar os 40 anos da representação da peça “Morte e Vida Severina” do poeta brasileiro João Cabral de Melo Neto, que foi representada nas Caldas por um grupo de finalistas da Escola Industrial e Comercial das Caldas da Rainha.

To celebrate the 40th anniversary of the representation of the play “Morte e Vida Severina” from the Brazilian poet João Cabral de Melo Neto, there was held a session open to all the community performed by a group of finalists from the Industrial and Commercial School of Caldas da Rainha.

Viviam-se nessa época (1971 e 72) os últimos anos da ditadura em Portugal e nesta sessão, pretendeu-se relembrar como se fazia teatro, escapando aos crivos da censura, antes da revolução dos Cravos.

The play depicts the last years of dictatorship in Portugal (1971 and 1972), and this play was intended to recall how theater was done before the Carnation Revolution, escaping the sieves of censorship.

Este evento foi realizado em parceria com a Gazeta das Caldas da Rainha e com o apoio cultural da Fundação Joaquim Nabuco, sediada no Recife.

This event was held in partnership with the Gazeta of Caldas da Rainha and the cultural support of the Nabuco Foundation, based in Recife.

“Outros Filmes” – Obras audiovisuais realizadas por autores independentes||“Outros Filmes” – Audiovisual works made by independent authors.

As 3 sessões consistiram na projeção de obras audiovisuais realizadas por autores exteriores ao meio académico/profissional do cinema (teatro, artes plásticas, literatura). Após a exibição de cada filme o autor comentava a experiência da realização de um filme sem ter uma estreita ligação ao mundo cinema, seguindo-se um debate entre autor e público.

The 3 sessions consisted in the projection of audiovisual works made by authors outside the academic / professional cinema (theater, visual arts, and literature). After viewing each film the author commented the experience of making a film without having a close connection to the world cinema, followed by a debate between author and audience.


Foram apresentados os seguintes filmes:
. «Teatro» (película, 16mm) realizado pelo Projecto Teatral e com a presença dos autores (22 Nov.);
. «Gigante» (película, 16mm); realizado por Francisco Tropa e com a presença do autor (23 Nov.);
. «Film» realizado por Samuel Beckett com apresentação do Professor Tomás Maia da FBAUL (25 Nov.).

Estes eventos tiveram o apoio do Instituto do Cinema e do Audiovisual – ICA – e da Casa da Presidência da República.

The following films were presented:
. «Teatro» (film, 16mm) performed by Theatre Project and the presence of the authors (22 Nov.);
. «Gigante» (film 16mm) directed by Francisco Tropa and the presence of the author (23 Nov.);
. «Film» by Samuel Beckett performed with the presentation of Professor Thomas FBAUL of Maia (25 Nov.).

These events had the support of the Institute of Cinema and Audiovisual – ICA – and of The Republic Presidency House.

Exposição NA GAVETA DAS OFICINAS DE SERIGRAFIA E GRAVURA, Galeria OGIVA||Exhibition NA GAVETA DAS OFICINAS DE SERIGRAFIA E GRAVURA, OGIVA Gallery.

A exposição NA GAVETA DAS OFICINAS DE SERIGRAFIA E GRAVURA, surgiu com o intuito de mostrar os trabalhos arquivados no Arquivo das Oficinas de Serigrafia e Gravura da ESAD.CR. Estes trabalhos foram desenvolvidos entre 2008 e 2011, em disciplinas lecionadas nos cursos de Artes Plásticas, Design Gráfico e Multimédia e no Curso de Especialização Tecnológica em Ilustração Gráfica (CETS). Todos estes trabalhos foram “retirados das gavetas” do Arquivo das Oficinas de Serigrafia e Gravura.

The exhibition NA GAVETA DAS OFICINAS DE SERIGRAFIA E GRAVURA, came up with the aim to show the work archived in the ESAD.CR workshops of screen printing and engraving. These works were developed between 2008 and 2011, in subjects of the Fine Arts courses, Graphic and Multimedia Design and Technological Specialization in Graphic Illustration (CETS). All these works were “removed from the drawers” of the Screen Printing and Engraving Workshop Archive.

Estas gavetas compõem um Arquivo comum a todas as unidades curriculares no âmbito das Artes Plásticas e do Design, que começou por ser organizado pela professora Célia Bragança, e depois pela técnica superior Vera Gonçalves.

These drawers compose a common archive to all units courses of Fine Arts and Design. It began to be organized by the professor Celia Bragança, and later by the technical Vera Gonçalves.

Cada trabalho é como um “bilhete de identidade” de cada aluno que desenvolve trabalho neste espaço oficinal. É escolhida a prova que mais se identifica com este.

Each work becomes as an “identity card” for each student who develop work in this space. It is chosen the work that most identifies with the student.

Esta exposição não só identifica a passagem do aluno como também oferece um panorama das diversas possibilidades criativas das técnicas de impressão manual, aplicadas nos trabalhos desenvolvidos em cada unidade curricular. Nela são apresentados trabalhos que usam as técnicas de Xilogravura, Linóleogravura, Gravura em Ponta Seca, Água-forte, Água-tinta, Verniz Mole, Colagraf, Fotogravura e Serigrafia em papel, tecido e espelho.

This exhibition not only identifies the passage of the student but also provides an overview of the various creative possibilities of manual printing techniques, applied on work annually in each course. Here are presented works that use the techniques of Woodcuts, Linocuts, Dry Point Engraving, Etching, Aquatint, Varnish Mole Colagraf, and Photogravure Printing on Paper, Fabric and Glass.

Estas técnicas exploram universos visuais onde a sobreposição da cor, a textura, densidade, contraste e a ausência da cor são trabalhadas de forma a explorar a aleatoriedade e o inesperado no surgimento de imagens, em simultâneo com gestos de grande precisão e rigor técnico.

These techniques exploit visual worlds where the overlap of color, texture, density, contrast and absence of color are worked to exploit the randomness and the unexpected appearance of the images, along with gestures of great precision and technical accuracy.

Exposição de Gravura de Alunos de Licenciaturas e Mestrados de Artes Plásticas||Engraving Exhibition of Fine Arts Undergraduate and Master Students.


“There Are Many Ways to Make a Cake” – esta exposição reuniu obras de alunos com diferentes níveis de experiência nas áreas da impressão, tais como: alguns na iniciação, apenas com um semestre a frequentar a disciplina de Printmaking; outros com formação mais avançada, durante dois ou três semestres; e mais três alunos convidados do mestrado em Artes Plásticas.

“There are Many Ways to Make a Cake” – this exhibition brought together works of students with different levels of expertise in engraving, such as: some in the initiation, with only a semester to attend in the subject of Printmaking, others with more advanced training for two or three semesters; and were invited more three Fine Arts Master Students.


A responsável pela exposição foi a Professora Ana Romana.
The responsible for the exhibition was the Teacher Ana Romana.


[Mais fotografias da exposição “There Are Many Ways to Make a Cake” / More photos about the exhibition “There Are Many Ways to Make a Cake”]


[Mais fotografias da exposição “There Are Many Ways to Make a Cake” / More photos about the exhibition “There Are Many Ways to Make a Cake”]


[Mais fotografias da exposição “There Are Many Ways to Make a Cake” / More photos about the exhibition “There Are Many Ways to Make a Cake”]


[Mais fotografias da exposição “There Are Many Ways to Make a Cake” / More photos about the exhibition “There Are Many Ways to Make a Cake”]

Lançamento do livro: PENSAR.TE, do autor Rui A. Pereira || Book launch: “PENSAR.TE”, of the author Rui A. Pereira.

No passado dia 14 de Dezembro de 2010, a ESAD.CR teve a honra de receber o autor Rui A. Pereira para o lançamento do seu livro “PENSAR.TE”. Uma iniciativa de prestígio em termos editoriais que enriqueceu o campo teórico das Artes Plásticas em Portugal.

“Entrar no universo da criação, na sua contemporaneidade. De forma contígua esta obra apresenta-nos uma selecção, de textos e imagens, construída ao longo de doze anos: um contributo para o entendimento da importância da obra recente de muitos autores do nosso presente temporal. São centenas os artistas que participaram, individual e/ou colectivamente, num projecto direccionado especialmente para uma maior sensibilização e gosto pela arte.”

A edição destaca e refere, nas suas páginas, um docente da ESAD.CR e a própria ESAD.CR.

On last December 14, 2010, the ESAD.CR was honored to receive the author Rui A. Pereira for the launch of his book “PENSAR.TE”. An initiative in terms of prestige editorial that enriched the theoretical field of fine arts in Portugal.

“Enter the world of creation in their contemporaneity. Contiguously, this work presents us with a selection of texts and images, built over twelve years: a contribution to understanding the importance of the recent work of many authors of our present time. Hundreds artists who participated, individually and/or collectively, in a project aimed specifically to raise awareness and appreciation of art. “

The issue features and mentions, in its pages, a ESAD.CR’s teacher and the school itself.

“Toma Lá Arte” 2ª Edição || “Toma Lá Arte” 2nd Edition.

O Toma Lá Arte é um evento cultural que tem como objectivo dinamizar a cidade das Caldas da Rainha, juntando vários tipos de público e artistas. Surgiu como necessidade de ter acesso a vários trabalhos de estudantes da ESAD.CR que não são divulgados.

“Toma Lá Arte” is a cultural event that aims to streamline the city of Caldas da Rainha, by adding various types of audiences and artists. Emerged as a necessity have access to several works of students from ESAD.CR that are not disclosed.

No Toma Lá Arte os estudantes expuseram os seus trabalhos no Centro da Juventude de Caldas da Rainha, onde competiram em várias categorias. Para além da exposição existiram ainda aulas abertas, exibições de vídeos e festas. A 2ª edição decorreu nos dias 6, 7, 8 e 9 de Dezembro de 2010.

In “Toma lá Arte” the students exhibited their work at Youth Centre of Caldas da Rainha and where they competed in various categories. Besides the exhibition there was still open classes, exhibitions and video festivals. The second edition took place on 6, 7, 8 and 9 December 2010.

A gala “Toma Lá Arte” ocorreu no dia 9 de Dezembro de 2010, no auditório EP1 da ESAD.CR. Na sua realização estiveram envolvidos todos os cursos leccionados na ESAD.CR:

. Produção executiva – Som e Imagem,
. Decoração – Artes Plásticas, Design Cerâmica e Vidro e Design de Ambientes,
. Grafismo – Design Gráfico e Multimédia,
. Performance – Teatro.

The gala “Toma Lá Arte ” took place on December 9, 2010, in the auditorium of the EP1 ESAD.CR. Were involved in its implementation all courses taught in ESAD.CR:

. Executive Producer – Sound & Image,
. Decor – Fine Arts, Environment Design, Ceramics and Glass Design,
.
Graphics – Graphic Design and Multimedia Design,
. Performance – Theater.

Durante o jantar, realizado na cantina do Campus 3 da ESAD.CR, os participantes saborearam o jantar, com uma ementa especial elaborada pelo Serviço de Acção Social do IPL, ao som de música ao vivo.

During the dinner, held in the cafeteria of the Campus 3, ESAD.CR, participants relished the dinner with a special menu prepared by the IPL’s Office for Social Action, with live music.

O programa da Gala teve a seguinte agenda:

– Performances de Teatro,
– Estreia da curta-metragem “Part-time Queen” de Fábio Guerreiro e Ricardo Braga,
– Entrega de prémios nas seguintes categorias: Curta-Metragem de Ficção, Curta-Metragem de Animação, Videoclip, Vídeo Experimental/Vídeo Arte, Spot Publicitário/Promocional, Documentário/Reportagem, Fotografia/Fotomontagem, Desenho/Ilustração/Pintura, Escultura/Cerâmica e Música.

Vencedores do Toma Lá Arte:

Música: Pedro Cavaco “New kids in school Riddim”

Spot : Ana Matias “ Be-Ecologic”

Escultura: Jimmy Breathart

Desenho: Kim Ferreira

Fotografia: Tânia Ribeiro “ La Lámpada Bin La Idea”

Videoclip: Hugo Rosado – “Billy Talent “

Video experimental: Susana Ribeiro “ Alimentação”

Documentário: Ricardo Braga “ Um dia”

Curta-metragem: Luis Candeias “ Assalto frio”

Curta-metragem de Ficção: Ricardo Sousa “Despertar”

Prémio Toma lá curtas . Cláudio Sá “ Relógio de Tomás”

The Gala program consisted of the following:

– Theatre Performances,
– Premiere of the short film “Part-time Queen” of Fabio Braga and Ricardo Guerreiro,
– Delivery of prizes in the following categories: Fiction Short Film, Short Film Animation, Videoclip, Experimental Video/Video Art, Spot Advertising / Promotional, Documentary/Report, Photography/Photomontage, Design/Illustration/Painting, Sculpture/Ceramics and Music.

The winners of “Toma Lá Arte”:

Music: Pedro Cavaco “New kids in school Riddim”

Spot : Ana Matias “ Be-Ecologic”

Sculpture: Jimmy Breathart

Drawing: Kim Ferreira

Photography: Tânia Ribeiro “ La Lámpada Bin La Idea”

Videoclip: Hugo Rosado – “Billy Talent “

Experimental video: Susana Ribeiro “ Alimentação”

Documentary: Ricardo Braga “ Um dia”

Short films: Luis Candeias “ Assalto frio”

Short films fiction: Ricardo Sousa “Despertar”

Prize “Toma lá curtas”: Cláudio Sá “ Relógio de Tomás”

A gala teve uma plateia de mais de 300 pessoas entre alunos, convidados e curiosos.

The gala was an audience of over 300 people including students, guests and onlookers.

Esta iniciativa é de louvar. O ditado “ A união faz a força” foi de facto o lema desta iniciativa. O profissionalismo dos nossos alunos foi posto à prova e venceram com muito brio.

This initiative is commendable. The saying “Unity is strength” was in fact the motto of this initiative. The professionalism of our students was put to the test and won with great pride.

+ info aqui.

+ info here.

Finalistas de Design de Cerâmica e Vidro na Casa dos Barcos ||Final Students of Ceramics and Glass Design in the Casa dos Barcos

Esta mostra foi uma síntese do trabalho realizado no ano lectivo de 2009/10, por cerca de duas dezenas de alunos do curso de Design Cerâmica e Vidro.

This show was a synthesis of work done during the academic year 2009/10, by about two dozen students of Ceramics and Glass Design.

Os trabalhos expostos foram realizados no âmbito das actividades lectivas de diferentes unidades curriculares das áreas de Projecto e de Tecnologias de Produção do curso de Design Cerâmica e Vidro.

The exhibited works were undertaken as part of school activities in different areas of the curricular units of Project and Production Technology of the Ceramic and Glass Design Course.

Acima vemos mais imagens da exposição.

Above we see more images from the exhibition.

Teatro João Salavisa || João Salavisa Theatre.

Durante o mês de Junho de 2010 os alunos do mestrado em Teatro participaram enquanto actores e técnicos na rodagem de uma curta-metragem com realização de João Salaviza, docente do mestrado e premiado com a Palma de Ouro para Curtas-metragens na edição de 2009 do Festival de Cannes.

During the month of June the students of the master in theater participed as actors and technicians involved in shooting a short film with a performance of João Salaviza, professor of the Masters and won the Palme d’Or for Short Film at the 2009 Festival Cannes.

O projecto recorreu a um “décor” natural na zona da Lagoa de Óbidos.

The project used a natural “décor” in the zone of Lagoa de Óbidos, Portugal.

Desfile de Moda de Design de Cerâmica e Vidro||Fashion show of Ceramics and Glass Design.

No dia 30 de Junho de 2010 a comunidade académica e público em geral teve a oportunidade de assistir a um desfile de moda completamente inovador.

On June 30 2010 the academic community and the general public had the opportunity to attend a completely innovator fashion show.

Esta iniciativa foi desenvolvida pelos alunos do 2º ano Design de Cerâmica e Vidro, sob a tutela do docente Nicolas Taylor. Este desfile teve a simbiose de dois cursos: Teatro e Design de Cerâmica e Vidro.

This initiative was developed by the students of 2nd year Ceramics and Glass Design, under the tutelage of teacher Nicolas Taylor. This parade had the symbiosis of two courses: Theatre and Ceramics and Glass Design.

Em vez das usuais matérias de moda, o público encantou-se com a mostra de design feita em porcelana.

Instead of the usual subjects of fashion, the public was enchanted with the show design made in porcelain.

Teatro Canções Heróicas||Theatre Canções Heróicas.

No mês de Junho de 2010, numa das salas laboratoriais do curso de Teatro da ESAD.CR, foram realizados 3 espectáculos com as Canções Heróicas de Fernando Lopes-Graça (1906-1994), um dos maiores compositores portugueses do Século XX e uma figura singular da cultura portuguesa em geral.

In June 2010, in one of the workrooms of the Theatre’s course ESAD.CR, it was performed three shows, Canções Heróicas by Fernando Lopes-Graça (1906-1994), one of the greatest portuguese composers of the twentieth century and a singular figure of the Portuguese culture in general.

O espectáculo, uma versão cénico-musical das célebres canções para vozes e piano, foi concebido como exercício performativo no âmbito da Cadeira de Encenação do 2º ano do curso de Teatro (2º semestre 2009/2010), leccionada pelo Docente José Eduardo Rocha, que também o dirigiu e encenou.

The show, was a scenic-musical version of the famous songs for voices and piano, was conceived as a performative exercise in the chair of “Encenação” Staging the 2nd year of the Theatre’s course (2nd semester 2009/2010). Taught by Professor José Eduardo Rocha, who also directed and staged.

Com um elenco de intérpretes e com uma equipa técnica constituída por alunos e ex-alunos dos cursos de Teatro, Som e Imagem e Artes Plásticas.

With a cast of performers and a technical team consisting of students and former students of Theatre, Sound and Image, and Fine Arts.

Conferências de Tipografia|| Tipography Conferences.

Como forma de promover e potenciar o ensino da tipografia no nosso país, a ESAD.CR realizou em 28 de Maio de 2010, um ciclo de conferências e debate em torno do ensino da tipografia em Portugal, tendo convidado professores de várias escolas de ensino superior de todo o país.

As a way to promote and enhance the teaching of typography in our country, ESAD.CR held on May 28, 2010, a series of conferences and debates around the teaching of typography in Portugal, and invited teachers from various schools of higher education across the country.

 

Tipografia é “a arte de dispor correctamente o material de impressão de acordo com um propósito específico; consiste no arranjo das letras, distribuição de espaços e controlo dos tipos de letra com vista a maximizar a leitura de um texto.” – Morrison, Stanley (1936), “First Prínciples of Typography”, Cabridge: Cabridge University Press.

Typography is the “art of having the correct print media in accordance with a specific purpose, consists in the arrangement of letters, spaces and control distribution of the fonts to maximize the reading of a text.” – Morrison, Stanley (1936), “First Principles of Typography”, Cabridge: Cabridge University Press.

Na imagem acima vemos um dos workshops realizados no âmbito das conferências de tipografia – Técnicas de Caligrafia.

In the picture above we see one of the workshops within conferences of typography – Calligraphy Techniques.

O Dia Internacional Foi Aqui! || The International Day Happened Here!

A ESAD.CR/IPL tomou a iniciativa de realizar um Dia Internacional, que teve lugar nos dias 20 e 21 de Maio de 2010, com o objectivo principal de proporcionar a toda a comunidade um encontro de diversidade cultural.

The ESAD.CR/IPL has taken the initiative to realize an International Day, held on 20 and 21 May 2010, with the primary purpose of providing to the all community a meeting of cultural diversity.

O programa passou por sessões de divulgação sobre temas relacionados com a mobilidade, com a presença das agências nacionais da área; sessões de troca de experiências e debate apresentado pelos estudantes, sobre as suas vivências no período da mobilidade; o Momento Europa, o Momento América; o Momento África e o Momento Ásia; como também exposições de trabalhos dos estudantes Outgoing e Incoming e de material de divulgação de cada país parceiro na mobilidade.

The program went through dissemination sessions on topics related to mobility, with the presence of national agencies in the area; sessions to exchange experiences and debate presented by students about their experiences during the period of mobility, the European Moment, the America’s Moment ; the Africa’s Moment and the Asia’s Moment, as well as exhibitions of student work Outgoing and Incoming and published material from each partner country mobility.

À noite o público foi presenteado com uma “noite internacional”. Das 22h00 até as 4h00 puderam dançar ao som de várias bandas e DJs nacionais e internacionais.

In the evening the audience was presented with an “international night”. From 10 p.m. until 4 a.m. the public could dance to national and international bands and DJs.

Joana Gomes in Poland:

I HAD THE OPPORTUNITY TO LIVE IN A COUNTRY WITH SNOW AND EXTREMELY COLD TEMPERATURES!


[At left: Joana Gomes, at right: Joana Fontes, both ESAD.CR students in Poland]

Year of the “Mobility Experience”: 2010.
Origin: 
ESAD.CR, Caldas da Rainha, Portugal.
Course:
 Graphic Design.
Host institution: 
Akademia Sztuk Pięknych (ASP) w Łodzi, Lodz, Poland.
Course or field of study:
 Graphic Design.
Why did you choose this school? 
From what I could gather in Portugal, it seemed to be a rather technical and practical school, such as ESAD.CR.

Did you like the school? 
I liked it a lot. It had excellent conditions in terms of materials.

How far were you from the city? I was on the outskirts of town. The school was about 10 minutes from home.

Your field of study is well developed in the school? Yes, despite feeling that they are still a little behind Portugal, within the area, some techniques are well developed!

Besides Graphic Design, what areas of study are developed in this school? Industrial Design, Fashion and Multimedia, as well as the Fine Arts.

How did you relate to native teachers and students? Teachers and classmates were more reserved than we expected and that we are used to. They didn’t feel very confortable talking to us in English, but it depended on the person.

This school is “ideal” for… Within my field of studies, it is ideal to learn traditional printing techniques such as Linocut, Woodcut, Metal engraving and Screen printing.


[Erasmus Students Exhibition, Joana’s Screenprinting work.]

Where did you stay? 
At a students residence.

How far was the residence from the school? And from the city? The Residence was approximately 10-15 minutes from school and the city center.

How was the residence? How much did it cost? So so. It cost about 80 euros per month.

Other information/experiences: Since I went with three colleagues from ESAD.CR we had to share the same room, and so we had less privacy. But it was also interesting to share the same apartment with two Polish colleagues and to be able to share experiences with them, such as Portuguese and Polish dinners.

What did you think of the city? 
Very industrial and gray.

Did you experience difficulties with the language? I took a course in Polish for a month, but the language is complicated. Many Poles don’t speak English. So in certain situations I had some difficulties.

Did you like the food? Some food was good and some wasn’t. Some dishes were too strong, but others were quite pleasant, like the mushroom soup.

How was the standard of living?
It was somewhat lower than Portugal’s.

Did you visit other cities in Poland? 
Yes, I visited 3 cities. Warsaw, Krakow and Gdansk.


[Gdansk, Poland]

What do you think are the major cultural differences? People are more reserved, so it was very difficult to communicate with them. They don’t socialize with each other in the canteen or at the bar as we do in Portugal.

Did you receive a grant? Yes.

Did you make Polish friends? Yes.

Do you plan to go back? 
Yes, I would like to go back to Krakow in the summer because it was the city I liked the most.

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level? 
It brought me more motivation, confidence and maturity. I became more of a “problem solver”. Professionally I had the opportunity to have other experiences and job perspectives.

Did you experience some adventure or strange situation you’d like to share? 
The language barrier was the most difficult situation. For example, when I arrived at the Student Residence the gentleman who greeted us didn’t speak English, but we managed to communicate by gestures and a few words in Polish. Even though he didn’t understand us, he gave us a sense of security and confidence when we settled in. He was always friendly, even though he couldn’t speak a single word in English. I’ll never forget him.

A recommendation for future “Mobility Students”:
It’s a completely different country from Portugal, but I think it gave me a unique experience. I had the opportunity to live in a country with snow and extremely cold temperatures. I discovered beautiful cities with very interesting traditions. I also had the opportunity to learn a language I never thought of learning.

It is a good destination if you want a different experience in a country “less known”.

///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///

João Marques in Poland:

ON A PERSONAL LEVEL IT MADE ME REALIZE THAT I DO NOT NEED HALF OF THE STUFF I HAVE. 

[At left: João F. Marques and Alexandre Soares at home (Lodz). At the right: Manufaktura – Former textile manufacturing facility that has become much more than a shopping center. Works like a city within the city of Lodz (about 150.000m2).]

Year of the “Mobility Experience”: 2010/2011
Home institution: 
ESAD.CR, Caldas da Rainha, Portugal.
Course:
 Graphic Design.
Host institution: 
Akademia Sztuk Pięknych (ASP) w Łodzi, Lodz, Poland.
Course or field of study:
 Graphic Design.

Why did you choose this school?
In terms of print media is excellent, the quality of the Polish poster is very good!

[At left: Material used in paper production. At the right: Studio Paper of the Academy of Fine Arts and Design in Lodz]

Did you like the school?
I liked most of all because of the working conditions, the teachers, and the new techniques I learned and had never worked. The studio workshops were always open, it is a kind of Bauhaus where there are no classes as such, students may develop their work and if they need, they have the support of technicians and teachers, who are always there.

How faristheschool from the city?
It is about 2 km.

Your field of study is well developed in the school?
Yes it is very well developed, especially the techniques of engraving, printing and paper production.

[At left: Cellulose. At right: Working paper production.]

How did you relate to native teachers and students?
Well, there is no “the school environment” as we have here, because as I said earlier, we have no classrooms where people come together all at the same time. As I went with 3 other colleagues we just did not meet many students.

This school is “ideal” for…
…Fashion Design, they have fantastic conditions, Printmaking and Paper Production.

Other information/experiences:
The quality of the bar/cafeteria is quite good, with about 3.50 Euros we can buy a meal with drink, but it differs from our canteen, there it is like eating at a restaurant, you have several dishes to choose.

[At left: Mega Pizza (70cm) in Katowice. At the right: “Smietana” – used in Polish cream soups.]

Where did you stay?
I stayed in a rented apartment.

How far is the accommodation of the school? And the city?
It is located at 2km from the school and the city center.

How were the conditions of accommodation? How much did it cost?
It’s amazing how it looks so bad from the outside and inside it is the opposite! The house has cost at four people about 500 Euros.

Other information/experiences:
I advise other interested students not to go to the Residence school because there we lose contact with the city (apart from the comfort).

What did you think of the city?
Gray, industrial, with some interesting wartime landmarks: they have the largest Cemetery of European Jews.

Did you experience difficulties with the language?
Yes, of course! The oldest did not speak well English but the youngest spoke good!

Did you like the food?
Pickles in everything! They have a completely different cuisine, the soup takes cream and no potatoes. Generally they have good food.

How was the standard of living?
Very low!

Did you visit other cities in Poland?
Yes I visited everything! It was very cheap to travel with a student card, we had 57% discount, and we could see the whole country (bus, rail, cruise: from Latvia to Sweden for 30 Euros round trip…).

[At left: Cruise Riga/Latvia – Stockholm/Sweden for 30 Euros (round trip). At right: Central Square of the Polish capital: Warsaw]

What do you think are the major cultural differences?
They are a very closed people, more oriented towards the classical arts, almost all know musicians… The scars of the war are very much alive…

[The largest Jewish cemetery in Europe, in Lodz.]

Otherinformation/experiences:
Do not miss the trip to Auschwitz, I left that visit with the maxillaries contracted so shocked by the history.
I have met many Portuguese and Spanish people there.
In bars and nightclubs there were songs in which staff from nowhere climbed up on tables, break glasses… It seems like a traditional dance, a bit strange, from my point of view.

Did you receive a grant?
No. I worked to be able to go. I was the only one among other ERASMUS colleagues from other countries, who had no scholarship. They pay them everything.

Did you make Polish friends?
Yes, several. Some had already been on Erasmus exchange in ESAD.CR.

Do you plan to go back?
Yes! I would like to go back before the end of the semester.


[Auschwitz – Cans containing gas, used in gas chambers.]

[At left: Gate of Auschwitz: “Arbeit macht frei” (Work sets you free). At right: barbed-wire fences of concentration camps.]

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
At both levels was very important! On a personal level made ​​me realize that I do not need half of the stuff I have. At the professional level, for example, just yesterday I got a job because I gained experience in paper production.
I was willing to work outside of Portugal, perhaps I would try Canada.
Overall, I gained holidays all over the world resulting from people of different nationalities I met!!

Did you experience some adventure or strange situation you’d like to share?
Me and Alex, who was with me, we went by bus, and I, joking with him, pulled his seeing glasses… well, they fell outside the bus, the door closed, we asked the driver to stop, but he did not understood what we have said and continues. We never saw his glasses again. Alex does not see anything without them, and stayed that way for 2 days. Then we had to run several optical shops to find proper glasses for him.

Another interesting situation that I found it was a Portuguese who is studying there. He came to me saying that he was asked to take good care of me, to show me places, etc. It was nice!


[At left: Replica of “Tram” (electric) on a bus. At right: Tram Stop.]

A recommendation for future “Mobility Students”:
Take advantage of the ERASMUS in Poland for traveling. Do not get stuck in Lodz, because it doesn’t represent what is Poland, the cultural and artistic diversity that the country has.

///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///

Vera Gomes in Norway:

…GRABBING THE OPPORTUNITY WITH ALL THE STRENGTH, IT CAN PROVIDE A LARGE OPENING OF NEW “PATHS” THAT WILL CHANGE ALL FUTURE PROSPECTS.


[Sunny days in the city park.]

Year of the “Mobility Experience”: 2010/2011.
Home institution: ESAD.CR, Caldas da Rainha, Portugal.
Course: Multimedia and Graphic Design.
Host institution: Kunsthøgskolen i Bergen, Norway.
Course or field of study: Visual Communication.

Why did you choose this school?
The school, I chose it mainly because of the country. I decided to do Erasmus as a way to accrue my possibilities of working in a European country and so I was led to search for schools in countries with good quality of life. In addition, the KhiB was recommended to me by several people who knew the city and the school. Doing a little research it was not difficult to decide to what would be my priority.

[KhiB printing workshops.]

Did you like the school?
Yes, very well organized, well-managed resources, which promotes opportunities beyond the study area. The structure and curriculum is ideal for those who want to pursue projects that combine several areas.

How far were you from the city?
The school is spread over several buildings in the city (restored), some right in the center and others further away.

Your field of study is well developed in the school?
Visual Communication in KhiB focuses heavily on digital media. The school fails for not having a Digital Workshop for prints intended for students of graphic design. But for an Erasmus student, it becomes easy to combine subjects of Visual Communication with subjects from another department of printing techniques and if the student interest is exploring the printing, this combination is very enriching. The development work method is very healthy, they give much value to the process and the development of a strong concept. However, there are also technical and “down-to-earth” subjects.

You can see here the three most important projects that I developed in KhiB:
http://www.behance.net/gallery/KRYSS-hotel/875233

http://www.behance.net/gallery/Norsk-Bilde-Studie/877429

http://www.behance.net/gallery/Save-the-words/879486


[Book binding workshop.]

Besides Visual Communication, what areas of study are developed in this school?
In addition to Visual Communication, the school includes a department of Furniture and Spatial Design, Textiles, Ceramics, Fine Arts, Photography, Design and Specialized Printing Arts. Each including various mutations and derivatives.

How did you relate to native teachers and students?
Both teachers and students of the school are very open to exchange students, communication was never a problem because English is quite common.

This school is “ideal” for…
…Develop projects of personal interest to combine several areas. Ideal for those who enjoy printing techniques, for those who like to concentrate on one thing at a time, for anyone who wants to change the clock, learn a strange language. To have initiative is a very appreciated and very special: therefore, someone with energy.

Where did you stay?
I stayed in the residence Fantoft in the first 4 months and later in an apartment in the city center.


[At Left: The Norwegian Constitution Day (17th May). At right: Residence room.]

How was the residence? How much did it cost?
The conditions of residence were the basics. Compensated by the quality of work space and price. It cost 2800 Kr, + – 350 Euros per month.

Other information / experiences:
This residence includes all Erasmus and exchange students. Because it is located relatively far from the city center – from the school you have to walk 20 min.; by metro – is a little insulated from the Norwegian life for those who want to engage in social life and habits of the city.

What did you think of the city?
Despite being the second largest city of the country, its area is ideal for those who enjoy walking or cycling. The fact of being surrounded by mountains (so is the rainiest city in Europe) makes it easy to escape to nature very suddenly and whenever you want. In the cultural level is very lively: lots of live music, galleries and many organizations, events and festivals.


[The colors of the city.]

Did you experience difficulties with the language?
No matter how much problems you have with the Norwegian, they never have problems with English. The trick is to ask people directly. For those who want only to study, the language is not a problem.

Did you like the food?
The gastronomy goes hand in hand with the schedules, with strange hours the gastronomy also becomes strange. But in general I think knowing what we want to eat, anything is possible to find in supermarkets, although there are, in parallel, a lot of fast food. The gastronomy is not as important as for the Portuguese people, so I’m still looking to find out what characterizes the Norwegian cuisine beyond the “matpakke”. Good for those who are brave with the cheeses.


[Nature, a walk distance.]

How was the standard of living?
Very high.

Did you visit other cities in Noruega?
I was in Trondheim in the first three weeks, a little further north. A town considerably smaller than Bergen and more cosy.

What do you think are the major cultural differences?
Probably the level of impulsivity. Period.

Did you receive a grant?
Yes.

Did you make Norwegian friends?
Yes.


[Vera and a friend barbequeing at the fishing port.]

Do you return to Portugal since “Erasmus”?
My plans were to stay. And I’m still here.

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
Brought me many different perspectives in relation to personal and cultural identity; boosted my confidence and my independence. The Erasmus experience was actually what drove my professional life, and having found a job, I learn to be more practical, “to the point” and more efficient.

The link of the company that hired me:
http://alfgundersen.no/

It is impossible to make a conclusion of what is to make Erasmus, because grabbing the opportunity with all the strength, it can provide a large opening of new “paths” that will change all future prospects.

Did you experience some adventure ou strange situation you’d like to share?
Think I would be able to walk with 20 degrees below zero in the street and return home running in fear of losing my toes. Oh!


[Walking on water, winter time!]

A recommendation for future “Mobility Students”:
Invest in a good jacket and a good pair of boots for winter, learn the language (EILC), try hiking. Being a country so different from Portugal, virtually everything will be new, be receptive to unexpected experiences.

///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///

Patrícia Oliveira in Latvia:

…IS NOT THE BEST CITY IN THE WORLD BUT  WE ARE RECEIVED WITH THE GREATEST KINDNESS THAT CAN EXIST!

[On the left: Patrícia Oliveira in Stockholm, Sweden. On the right: Liepaja, Latvia.]
Year of the “Mobility Experience”: 2010/2011.
Home institutionESAD.CR, Caldas da Rainha, Portugal.
Course: Graphic Design.
Host institution: Liepaja University, Liepaja, Latvia.
Course or field of study: Arts/Computer Arts.

[On the left: Liepaja, Latvia. On the right: Classmates.]

Why did you choose this school?
It was a random choice. I was placed at the end of the list of “Out Going Students”, far below that I expected and I didn’t had a lot of choices. At the time we had talked to a guy who had been there who informed us that the environment was nice and that life was relatively inexpensive (anyway it was not the case…).

Did you like the school?
For those who like to go back to the old arts school is perfect. I did not loved it but it was good to feel the artist spirit again. I liked the falling buildings, auditoriums for painting in sight… But it depends on the cases, because buildings are divided into courses, the main building was in very good condition!

How far was the school from the city and from accommodation?
The main building is in the center of the city. In relation to accommodation is about 15 minutes walking (arts building).

Your field of study is well developed in the school?
Not really, we had the feeling that all we did was very good compared to others. But I think they try, but as there were not the most worked areas there, I think they do not bother to improve the quality of the work.

Besides Graphic Design, what areas of study are developed in this school?
I think a little of everything.

[The rented house where I stayed.]
How did you relate to native teachers and students?

The teachers were the people who most helped us! With colleagues we had some communication problems, they are afraid of speaking English (as a whole is a city in which they speak little English), so there was this communication barrier.

This school is “ideal” for…
Courses involving video and Humanities.

Other information/experiences about the school:
Learning to speak by gestures!

Where did you stay?
I stayed in a rented house.

How far was the house from the school? And from the city?
From the school: 15 minutes walking. From the city: it was in the center.

Did it have good conditions?
Excellent, was the best house I had! But I changed it once before I have this; the first suffered much from cold and bad kitchen conditions.

How much it cost?
120 Lts = 160 Euros.

Other information/experiences:
Students should look for houses before get involved in trouble as we did.

[On the left: Liepaja, Latvia. On the right: The city of Liepaja has a lot of cats around.]

What did you think of the city?
It is a miniature of Caldas da Rainha city. I did not like a lot because after having spent one month in the capital, all that is below is difficult to accept in Erasmus.

Did you experience difficulties with the language?
Yes, some. But still we have learned the basics to guide us. We tried to explain us in English.

[On the left: Funny shugar. On the right: The first dinner.]

Did you like the food?
It is not very rich, is always the same, but good!

How was the standard of living?
It was low for the insiders, high for the outsiders.


[Two pictures on the: Stockholm, Sweden. On the right: Riga, Latvia.]

Did you visit other cities/countries?
Yes: Lithuania, Stockholm (Sweden) e Riga (Latvia).

What do you think are the major cultural differences?
On gastronomy and climate there are features that shape the cultural differences, such as meal times, the personality of the people, more calm, shy and reserved.

Did you receive a grant?
No.

[On the left: A bath at 10 degrees. On the right: A boat trip with friends.]

Did you friendships with natives?
Sim.

Do you plan to go back?
One day. But will not be the first destination of choice.

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
Learning to accept other ways of living and socialize. Learning to communicate with people that speak a different language from ours.
I had more time to learn things on a professional level that would not have time in Portugal.

[On the left: Liepaja, Latvia. On the right: The best coffee in Riga, Latvia.]

Did you experience some adventure or strange situation you’d like to share?
We were stolen in the first house in which we had stayed. We almost called the police. Well, but there are bad things that come for good, after we had the good fortune to go to one of the most beautiful homes houses we’ve seen.
Also out on an adventure to Lithuania by car and at 70 Km away we had a flat tire in the truck. There are good and bad experiences, but they are all caricatures!

A recommendation for future “Mobility Students”:
Go with an open mind! Is not the best city in the world but we are received with the greatest kindness that can exist!
///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///

Daniela Duarte in Italy:

PROFESSIONALLY, I HAD THE OPPORTUNITY TO FACE THE LABOR MARKET, HOW IT IS PRODUCED AT A LARGER SCALE THAN THAT OF OUR COUNTRY, BOTH IN FILM AND THEATRE IN ROME.

[On the left: Daniela Duarte. On the right: Snow scene.]

Year of the “Mobility Experience”: 2010/2011
Home institutionESAD.CR, Caldas da Rainha, Portugal.
Course: Interior and Spatial Design.
Host institution: Accademia di Belle Arti dell’Aquila, L’Aquila, Italy.
Course or field of study: Scenography.

Why did you choose this school?
This was the only school partner with the Scenography course.

Did you like the school?
Yes!

How far was the school from the city?
I was in the city center.

Your field of study is well developed in the school?
Yes, in general subjects are annual, meaning there are few who have the durability of a semester. This results in a least amount of projects, compared with ESAD.CR.

What areas of study are developed in this school?
Graphic Design, Interior Design, Restoration, Fine Arts.

[Fine Arts Academy entrance.]

How did you relate to native teachers and students?
Well, although they have not mastered the English language, but they are very receptive when we need help!

This school is “ideal” for…
I do not think it is an ideal partner, but much depends on what each student wants. It makes us live a different reality. In my case, as I wanted to scenography and this was the only partner with this course. I got very happy memories and experiences with this experiment.

Other information/experiences about the school:
It is a small school, the cafeteria is for all the universities of L’Aquila, is slightly away from the Accademia.

Where did you stay?
Initially on a university campus, then on a rented room in a house with other Erasmus students.

[On the left: A small dinner in the house where I stayed. On the right: Cappuccino.]

How far was the house from the school? And from the city?
In the city center, 5 min. walking from school.

The room/house was good?
Yes.

How much did it cost?
200 Euros/month double room (free of charge included). In the first month you pay a deposit.

Other information/experiences:
Due to the process of restoring the city, a house in the historic center can be complicated and expensive.

What did you think of the city?
It is a very old city, with monuments of different eras. Some are being restored because of an earthquake in 2009.

[On the left: Church restoration. On the right: Escalinata di S.Bernardino di Siena.]

Did you experience difficulties with the language?
No.

Did you like the food?
What we already know of Italian gastronomy: a lot of variety of pasta, piazzas, bread, cheese and sausages.

How was the standard of living?
A little more expensive than in Portugal, but I think that is affordable.

Did you visit other cities?
Yes! Pescara, Rome, Verona, Venice and other locations in Abbruzo.

What do you think are the major cultural differences?
There was a great shock, only the Italians, more specifically “L’Aquilani” live life in the calm, without any pressure or stress “what you don’t do today, you do tomorrow or next month”.

[On the left: A manifestation in the historic city center. On the right: Nice landscape.]

Other information/experiences:
Try to enter and live a little the lifestyle of the city/country.

Did you receive a grant?
Yes.

Did you friendships with natives?
Yes.

Do you plan to go back?
Absolutly!

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
On a personal level it was fabulous to live and socialize with people of other cultures, besides the Italians, is very enlightening. Professionally, I had the opportunity to face the labor market, how it is produced at a larger scale than that of our country, both in film and theater in Rome.

Did you experience some adventure or strange situation you’d like to share?
All students that were on the university campus that I mentioned earlier, were literally dumped, because they decided that that campus was not legal, but the whole process of looking for a new home, allowed a fairly strong among all students and even teachers.

A recommendation for future “Mobility Students”:
Inform yourselves as much as you can about the city/country and desired school. And try to adapt a little the lifestyle of the city/country in question to live the most of what this experience has to offer.
///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///

Eduardo Lopes in Birmingham, England:

IT WAS FUNNY TO SEE HUNDREDS OF RESIDENTS GETTING OUT THE STREET IN PAJAMAS, IN A CRAZY RUNNING FROM ONE SIDE TO THE OTHER, BECAUSE SOME WERE SEEING SNOW FOR THE FIRST TIME IN THEIR LIVES.

[On the left: Eduardo in London. / On the right: Eduardo in Dublin.]

Year of the “Mobility Experience”: 2010/2011.
Home institution: ESAD.CR, Caldas da Rainha, Portugal.
Course: Industrial Design.
Host institution: Birmingham Institute of Art & Design (BIAD), Birmingham, England.
Course or field of study: Product Design.

Why did you choose this school?
There were no major reasons. First I have chosen the country and in England I had two options: Birmingham and Nothingham.

Did you like the school?
Yes, I liked. The facilities were good.

How far was the school from the city?
The school is located in the, so-called, “City center”.

[On the left: The front of the Institute. / On the right: BIAD]

Your field of study is well developed in the school?
Yes it is. At both: workshops (wood, metals, polymers) and in the teachers level.

What other areas of study are developed in this school?

The study areas mostly developed are: Design (Product, Interiors, Fashion, Textile and Graphic), and Architecture (general and landscape).

How did you relate to native teachers and students?
My relationship with teachers was always very good. They did everything to make a person feel well. My fellow natives were always very polite to me but never showed any interest in knowing why I was there or not.

[On the left: Painting Room. / On the right: Wood Workshops.]

This school is “ideal” for… who likes to produce full-scale prototypes. The workshops were very well prepared and the students did not have had to pay for any of the materials used. The school provides long industrial boards/blocks of wood and metal, ink, and small materials like screw, etc.

Where did you stay?
I stayed in one of the student residences – The Coppice.

How far was the residence from the school? And from the city?
The residence was more or less at about 3 km from town and 4.5 km from school.

[On the left: My project for “Display and Packaging”. / On the right: My room.]

The residence was good?
Yes, no doubt.

How much did it cost?
Around £87 (€ 100) per week.

Other information/experiences:
The residence is a neighborhood of 11 buildings. A sort of private condominium with gym, pavilion, sports and a grass soccer field on the outside. The buildings (of 2 or 3 floors) are divided into flats of 6 bedrooms, two bathrooms and a kitchen. The laundry and the security room are in a small building in the center of the neighborhood.

[On the left: My room. / On the right: The Coppice with snow.]

What did you think of the city?
The city itself is not pretty. It is a great city whose center is almost exclusively “pedestrian”. The only nice part in the city center is called Channels of Birmingham, some creeks that intersect at various sites in the city.

The only time that the city is beautiful and which gives pleasure walking through it is at Christmastime. Every year it happens the familiar German “Christmas Market”. The market occupies the entire center of every city, there is a bit of everything of handicrafts and is a place where you can eat and drink traditional German products.

Did you experience difficulties with the language?
In the beginning I had great difficulty with the language, due to the fact that when I went there my English was almost null. But thanks to the friends I have made there and the support of my teachers, I improved a lot and now my English is reasonable.

[On the left: Christmas Market. /On the right: Small bar in the Christmas Market.]

Did you like the food?

Gastronomy is a too strong word to describe what we eat there. Food is in large part based of fried food. And people do not stop for lunch at noon. It is seen a lot of people walking through the streets to eat sandwiches and hamburgers. The cafeteria was a part almost non-existent in the school; it was largely being used to eat sandwiches and other fast foods.
I could enjoy a large amount of Indian cuisine. =)

How was the standard of living?
The standard of living was pretty good.

Did you visit other cities?
Yes, I was two days in London. Where has been sunshine and heat, which is funny if you know the bad weather’s reputation of the city.

What do you think are the major cultural differences?
The main difference is the origin of the plurality of persons. It is a country with a large number of emigrants. Mostly Indians, there were Indians since the security employer of the residence until the teacher of Informatics, passing for the bus driver and the cashier of the supermarket.

Other information/experiences:
I had lucky and the possibility to go to Edinburgh, Scotland and Dublin, Ireland. From Birmingham, travel back and forth, never crossed 20 €.

Did you receive a grant?
Yes, I was the third highest ranked of my course.
Although the grant only have payed housing, it was a great help. Help without which I could not had the opportunity to have this experience.

Did you make friendships with English people?
I have made a very few friendships with English people. People are not welcoming and they do not feel a need to know what you do or who you are.
In contradiction, I have made great friendships with other ”international students”. Friends of countries such as Germany, Slovenia, India, France and Hong Kong.

Do you plan to go back?
I liked a lot. I am trying to arrange a meeting there with the people who lived with me.

[On the left: Dublin – Ireland. / On the right: Edinburg – Scotland.]

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
It brought a lot. On a personal level it made me meet people and different cultures, different ways of perceiving life and discovering new countries through people I met. At the professional level allowed me to learn another work method and a different way of looking at what exists in my field of study.

Did you experience some adventure or strange situation you’d like to share?
In 2011, the first time I saw the sun was on January 3. Therefore in the winter the day darkens around 3:45 pm. It happened that in the 1st day I woke up at 4pm and it was already night, in the 2nd day I woke up earlier, I just went to bath and the sun had gone again…

Another situation was on my birthday, it began to snow at midnight right. It was funny to see hundreds of residents getting out the street in pajamas, in ​​a crazy running from one side to the other, because some were seeing snow for the first time in their lives.

A recommendation for future “Mobility Students”:
Simply enjoy. It is a unique experience and is difficult to explain how much enriches a person. I recommend students to have no fear of anything. Meet different people and cultures is always a positive experience.

///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///       

Alexandra Fonseca in Nottingham, England:
LEARN HOW TO HAVE BALANCE BETWEEN WORK AND PLAY AND YOU WILL HAVE THE BEST TIME OF YOUR LIVES.

[On the left: Photoshoot Pit & Pendulum, May 2012, Marquet Square. On the right: October  2011, Nottingham Trent University.]

Year of the “Mobility Experience”: 2011/2012.
Home institution: ESAD.CR, Caldas da Rainha, Portugal.
Course: Interior Design.
Host institution: Nottingham Trent University, Nottingham, England.
Course or field of study: Furniture and Product Design BA

[On the left: October 2011, The Great Egg Race –1º Prize, NTU. On the right: October 2011, Student Card.]

Why did you choose this school?
I chose this University for its prestige, for its competitions, prizes, facilities and the available equipment in the workshop.

Did you like the school?
I loved it.

How far was the school from the city?
Its within the city, it’s a 5 min walk from the center.

Your field of study is well developed in the school?
Yes.

[On the left: February 2012, Workshops NTU. On the right: March 2012, Main Project- upholstered stool.]

What other areas are well developed in this school?
Several namely: Accounting, finance and economics; Animal, Equine and wildlife; Architecture and civil engineering; Art and Design; Business, Management and marketing; Computing, Engineering, Maths and other technologies; English, History and philosophy;  Geography, Horticulture and environment; Languages and Linguistics; Law, Criminology and justice; Media, Journalism and communication; Politics and international studies; Property, Construction and surveying; Psychology, Sociology, Health and social care; Sciences including sport sciences; Teacher training, Education and childhood and youth studies.

How did you relate to native teachers and students?
It wasn’t difficult. There was a great concern from all the teachers and staff at NTU about my wellbeing, inside and out of the university. Everybody was very welcoming and always willing to help if there was some kind of problem.

This school is “ideal” for…
Expand our qualifications and be recognized by the produced work. Learn new teaching methods, while developing a good, healthy and friendly competition between colleagues. And it’s ideal to open our mind to new ways of looking and think.

Other information/experiences:
One of the big strengths on my course in this school is that it possesses great workshops with all the necessary technicians and equipment for the development of projects, always with high standards of security so the risks are minimal. 90% of the materials used to develop projects are free (given by the university).

[Residende.]

Where did you stay?
On a private residence for Erasmus/exchange students.

How far was the residence from the school? And from the city?
From the residence to the University/City Center was about 15/20 min by bus, sometimes less.

The residence was good?
Yes.

How much did it cost?
It was 130 £ for a week.

[On the left: Chicken pie with mashed potato and yorkshire pudin. On the right: Breakfast, NTU]

Other information/experiences:
My residence wasn’t one of the cheapest ones but it had all the conditions for my safety and well being. It was a room with a private bathroom with a TV and Internet. The kitchen was on the ground floor and I shared it woth 5/6 more people. The common areas were also on the ground floor and it consists in a big living room with 3 tv’s and a bunch of sofas and tables.

What did you think of the city?
I thought that it’s a magnificent city not only for its history but also for its culture and people.

Did you experience difficulties with the language?
I always loved the English language so it was easy in the end.

Did you like the food?
I got used to it pretty quickly. They are not known for their gastronomy but it’s not that bad, I actually thought that is was good. Different but good, and I end up enjoying what they had to offer.

How was the standard of living?
For a student that comes from Portugal to England it’s quite expensive.

[on the left: April 2012, Center of Nottingham Marquet Square . On the right : June 2012 | London, Camden Street ]

Did you visit other cities?

I visited Shakespeare hometown and Camden Street in London. I also had the change to go to Alton Towers and to the Cadbury world.

What do you think are the major cultural differences?
The major difference is the gastronomy. There is also the work schedules (they work less hours then in Portugal), most businesses close between 17.00 and 18:00, that way spending more time with their families.

Other information/experiences:
There is a good balance between work and play, because they work less time therefore they are available to do different things and they have the willing to enjoy life.

Did you receive a grant?
Yes.

Did you make friendships with English people?
Yes.

[July, Rock City.]

Do you plan to go back?
Yes, I’m hoping to go back this year still, in September or October to do my Post Graduation Course.

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
Personally I think it was an unforgettable experience, I worked a lot, with a great desire and effort and on the other level I had a lot of fun. Professionally I feel like I have more qualifications and skills do develop new projects.

Did you experience some adventure or strange situation you’d like to share?
There were a lot of adventures and strange situations but I clearly remember the night when me and my friends decided to go out and it started to snow heavily. We were at Pit and Pendulum for some drinks as we were celebrating a friend’s birthday, everyone that arrived after me was soaking wet and angry about it. I only saw snow once in my life and I couldn’t remember very well so I was the only one who was really happy. That happiness ran out pretty quickly as we found out that we were stuck in the city center and all the public transports weren’t working because of the snow. But the amount of snow didn’t stop us of having fun; we managed to get to rock city and had a great night. In the end we all got home safe, wet and with sore bums.

A recommendation for future “Mobility Students”:
Learn how to have a balance between work and play and you will have the best time of your lives.

///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///       

Isabel Henriques in Birmingham:
I LEARNED A LOT FROM WORKING PROCESSES, PARTICULARLY IN FASHION PHOTOGRAPHY: THE INTERACTION WITH MODELS, IMAGE EDITORS, STYLISTS, HAIRDRESSERS, MAKEUP ARTISTS…


[On the left: Isabel Henriques – school project by Rute Leonardo. On the right: Birmingham.]

Year of the “Mobility Experience”: 2011.
Home institutionESAD.CR, Caldas da Rainha, Portugal.
Course: Fine Arts.
Host institution: Birmingham Institute of Art & Design (BIAD), Birmingham, England.
Course or field of study: Visual Communication.

Why did you choose this school?
Someone already had told me it was a good school. I began to see the courses and it seemed very interesting. The courses were much targeted to the area I chose.

Did you like the school?
I liked it, but there were things that I thought did not work well in terms of human resources. Some people were unfriendly, for example in the photography workshop (one of the areas I worked more), but in general they were nice!


[Fashion Photography – school project.]

How far was the school from the city?
In total 15 minutes (10min. by train and the rest of the time on foot).

Your field of study is well developed in the school?
I think so, but at the same time, the fact that there is specialization the briefings turn to be very limited.


[Birmingham, England.]

Besides Visual Communication, what areas of study are developed in this school?
From what I can remember… textile design, product design, animation, photography and video, architecture and fashion.

How did you relate to native teachers and students?
I gave myself very well with the teachers, especially after a trip we did in the second week after we arrived, at Lake District (a trip to try landscape photography) and to know the places. Here we also know some colleagues in the same area and also others from Erasmus.


[A school trip to Lake District (North West England) to try landscape photography.]

This school is “ideal” for…
…personal growth in the sense that we gain more autonomy, because there we are a bit ignored and we must do for ourselves.

Other information/experiences about the school:
When we entered the school it looked like we were in a hospital (we are accustomed to other types of architecture). It reminded me ESAD.CR, workshops as we have with enough quality, for example, there is room to make a video with “chroma” green that had a very useful device to capture motion; the photography studio was bigger, that is, it had several rooms in one. We had a security course to work in the workshops, but there are certain common sense things that could be prevented, I think.

It seems that they give more importance to the concept than to the realization: the teachers do not teach techniques and sometimes they said “You can pay a photographer if you cannot do by yourself”. What matters is the end product.

Where did you stay?
I stayed in a place called Selly Oak, I rented a room in a house that belongs to a student that in the same year came to ESAD.CR. I went to his place.

How far was the apartment from the school? And from the city?
It is 20min. from school and 10min. from downtown. I have made ​​the trip by train.


[On the left: Selly Oak Park, Birmingham. On the right: Interesting decoration in Birmingham.]

The apartmentwasgood?
Yes, it was small but was very comfortable and warm.

How much did it cost?
216 pounds (without including additional costs).

Other information/experiences:
“Carpet Every Where!” I do not think it is very hygienic.

What did you think of the city?
It is very industrial. The only part I liked was the parks and the “canal”.


[Some places in Birmingham, England.]

Did you experience difficulties with the language?
Only in the beginning because I had to concentrate in speaking only English. I improved a lot my English.

Did you like the food?
The gastronomy is very bad. The only thing I ate there was “Fish and Chips,” I did not like. I started to like beer because of the cider (apple beer) – it is not bitter like regular beer. I cooked cod with cream to kill nostalgia, it has has been the best food I ate while I was there.


[On the left: Glasgow, Scotland. On the right: Edinburg, Scotland.]

How was the standard of living?
It depends. It had things cheaper and other more expensive than in Portugal. The market was much cheaper. It was a good place to save.

Did you visit other cities?
Yes – Lake District, Liverpool, Bristol, Glasgow, Edinburgh and London.


[Liverpool, England.]

What do you think are the major cultural differences?
“iPad” culture! It seems like life is concentrated on iPhone/iPad. For example a concentration of people caught when was the release of iPad 2.

Other information/experiences:
The expectations were too high for what I experienced, especially in London…

Did you receive a grant?
When I was there I did not receive a grant. But after closing the accounts of the year, I could receive it.

Did you friendships with natives?
Yes, some people, especially a guy who lived in the same house with me.

Do you plan to go back?
Yes I liked, but maybe London, to see if I changed my mind!


[On the left: London Market by Tânia Carvalho. On the right: The House of Parliament and the Big Ben.]

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
I think somehow I became a little more open and more comfortable socially. What might help me a lot professionally in the future. I learned a lot from working processes, particularly in the area where I did a fashion photographic work. The interaction with the models, image editors, stylists, hairdressers, makeup artists, etc. I interacted with people of “Model Mayhem” (http://www.modelmayhem.com/), in this website there are professionals in various areas and levels. The ones with zero experience who want to create a portfolio and not charge anything beyond the costs they may have, in return we give the photos on CD-ROM or print; and also professionals who charge for the job.

Did you experience some adventure or strange situation you’d like to share?
On the Gay Day Parade, I found funny a few “outfits” that they used.

A recommendation for future “Mobility Students”:
Do not go with too many expectations. Give time to time, we have to adapt to space and situations. There is always a bright side to everything!

///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///

Amélia Santos and Ana Coutinho in Brazil:

AHHH… THE BEST PART! WE LIKED THE SHRIMP, PICANHA, NATURAL FRUIT JUICES, BRIGADIERS… RICE AND BEANS…


[At left: Amelia Santos  on the Beach “Canasvieiras” in front of the Accommodation where they stayed. At right: Ana Coutinho in “Barra da Lagoa”.]

Year of the “Mobility Experience”: 2010
Home institution: ESAD.CRCaldas da Rainha, Portugal.
Course: Graphic Design.
Host institution: University of Southern Santa Catarina, Florianopolis, Brazil.
Course or field of study: Design.


[At Left: Amélia and a colleague in Argentina “Trilha de Naufragados”. At Right: “Cataratas de Iguaçú”, resident animal “Coati”.]

Why did you choose this school?
We wanted to go to Brazil and we choose the best school upon what were looking for.

Did you like the school?
The facilities were good but the teaching level was much lower than ours.

How far is the school from the city?
It is inside the city to the north, 30 km far from downtown.

Your field of study is well developed in the school?
No.

How did you relate to native teachers and students?
The area of Industrial Design was better in terms of workshops and also the area of international relations is very well developed.

This school is “ideal” for…
…to have lunch, the bar was very good!

Other information/experiences:
The students are not very autodidactic, the classes ended and they did not work like us.

[At left: Amélia in “Cataratas de Iguaçú”. At right: Ana in front of the “Casa Rosada” in Buenos Aires]

Where were you staying?
In residential apartments, called “Ilha Dourada”.

How far is the accommodation from the school?
The accommodation is inside the city and 5km far from the school.

How were the conditions of accommodation? How much did it cost?
Was very good, near seaside… we had dinner on the terrace, looking over the sea. It cost us 85 Euros a month, each.

What did you think of the city?
The city is well developed in comparison to Brazil, people are a little elitist.

Did you like the food?
Ahhh the best part! We liked the shrimp, “picanha”, natural fruit juices, brigadiers, “caipirinha”, sloppy ice cream … on the beach the pineapples with vodka inside… many things!

How was the standard of living?
In the city of Florianopolis is medium-high type, where are all the rich of Brazil, with vacation house… etc.

Did you visit other cities?
We visited Curitiba, Foz de Iguaçú and Blumenau.


[Buenos Aires in “Bairro la Boca”.]

What do you think are the major cultural differences?
They are very cinquentists and a bit retrograde, on the other hand, they try to convey that they are super friendly, but we noticed this falsehood.

Other information / experiences:
We took advantage of the location of the city and we went to Paraguay to the “Ciudad del Este” and Buenos Aires.

Did you receive a grant?
No.

Did you make Brazilian friends?
Yes.

Do you plan to go back?
Yes 10 years from now we will go. To have time to finish the course, find a job and then we will go! (They smiled).

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
On a personal level was very rewarding because we learnt to drop everything to which we’re connected respecting our education and welfare. And the professional level was not what we expected; it were we who passed our information to them.


[At left: “Canasvieiras” Beach. At right: tour boat on the northern island of Florianopolis, Portuguese and Argentinian people.]

Did you experience some adventure or strange situation you’d like to share?
So many… for example the fact that we bought some truck passages at an agency and the guy never showed up and got our money, we lost 25 Euros each.

A recommendation for future “Mobility Students”:
If you want to rest and go on vacation is the perfect place, beautiful landscapes… nature… but not to work!

Jarosław Kosek in ESAD.CR, Portugal:

…I WAS IN SHOCK WHEN I SAW TEATCHERS WHO DURING THE BREAK WERE SPEAKING WITH STUDENTS (NOT ONLY ABOUT ART)!! IT’S FUNNY BUT IT WAS MY FIRST TIME WHEN I FELT THAT TEACHERS TREAT STUDENTS AS FRIENDS.

[On the left: ​​Special pancakes made by Jarosław Koseki. On the right: Jarosław Kosek in ESAD.CR.]

Year of the “Mobility Experience”: 2010-2011
Hometown: ŁÓDŹ, Poland.
Course in your origin school:
 Industrial Design and Interior Design.
Host institution: ESAD.CR/IPL, Portugal.
Course or field of study in ESAD.CR: Product design, Master Degree.

Why did you choose this school?
Somebody told me : “this is the best shool in Portugal” And including all: school, student, teachers, town, etc.
HE WAS RIGHT!

How did you become involve with Portuguese teachers and students?
It was easy – almost everybody in Portugal is nice and tolcative, the same is with students and teachers. I was in shock when I saw teachers who durning the brake were speaking with student (not only about art)!!  It’s funny but It was my first time when I felt that teacher treat students as friends.

This school is “ideal” for…
Everybody who likes to go for a coffe after work.

Where did you stay?
In town center.

What did you think of the city?
It’s beautifull, little town with many interesting places. And it’s very safety!

Did you like the food?
YES!

Did you visit other cities in Portugal?
YES!

What do you think are the major cultural differences between Portugal and your hometown?
YOU ARE SPEAKING TO EACH OTHER :)

Did you make any Portuguese friends?
Yes, it was the meaning of Erasmus.

Do you have plans to return to Portugal?
Yes, but next time just for holidays.

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
I meet many interesting people who changed my live a little bit and as I write – I had oportunity to meet teachers who were great.

A recommendation for future “In Coming Students”:
Now I think that Erasmus experience shoud be obligatory on every study.

Other information you like to share:
For future Erasmus students: remember to visit 120, and Ilha caffe :)

///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///

Natalia Btaszczyk from Poland:
Caldas da Rainha is well developed in terms of cultural activities.
It’s close to Lisbon and other touristic places,
Also the ocean and the beach is very near!

[On the left: “Beijinhos das Caldas” Kisses from Caldas. On the right: D. Carlos I Park.]

///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///          ///

Arta Berezovska in ESAD.CR, Portugal.

I FALL IN LOVE WITH PORTUGAL, WHEN I’M IN PORTUGAL I FEEL LIKE SECOND HOME… EVERYTHING IS SO EASY!

[On the left: Arta. On the right: Arta in the ESAD.CR engraving workshop.]

Year of the “Mobility Experience”: 2010.
Hometown: Liepāja, Latvia.
Course in your origin school: Graphic Design.
Host institution: ESAD.CR/IPL, Portugal.
Course or field of study in ESAD.CR: Several.

Why did you choose this school?
I knew that I want to choose something totally different then it`s in Latvia, indicating to culture and different way of living. And of course that entire daily thing makes different view to things you want to create. I choose right and I`m happy about the time I spent in Caldas da Rainha!

How did you become involved with Portuguese teachers and students?
Good thing was that most of the teacher had good English so I could easily communicate with them and Portuguese students were welcoming and helping a lot with finding an apartment, showing the best parts of Portugal and teaching Portuguese!

This school is “ideal” for…
…enjoying an Erasmus time :)

Where did you stay?
I was switching apartment couple of times, but I always stayed with Portuguese people!

What did you think of the city?
It`s pretty small you never can cross it with no meeting somebody you know, so you never miss anything and everything is always happening around or close to you, so it`s quite handy J “Praça da Fruta”, Café Ilha, Park, Flies market and a lot other nice things and places are there and those thing makes it cozy!

Did you like the food?
NO! I hate it! As I`m vegan and most of the Portuguese people love to eat meat and fish and so one I had almost nothing to eat if I ever went to restaurant. But the good thing was “Cantina” at school, because there was vegan option almost every day and I even like that food in school!

Did you visit other cities in Portugal?
Yeah, quite a lot, maybe even more than Portuguese habitants! I made some trips with other Erasmus/Portuguese people and also with my family and friends form Latvia. It’s really nice to travel in Portugal because the regions are all different and with their own way of living so you feel like visiting more than one country. My favorite places were “Serra da Estrela” and a city I loved was “Porto”!

What do you think are the major cultural differences between Portugal and your hometown?
The main difference is that Portuguese people don`t make things complicated! They are really easy and that`s cool!

Did you make any Portuguese friends?
I think I did and I was getting really well with them… It was always a lot of fun with friends in Portugal some of them I wish to meet more than once a year :)

Do you have plans to return to Portugal?
I have returned already at least 4 or 5 times! I fall in love with Portugal, when I m in Portugal I feel like second home…everything is so easy!

What do you think that this experience brought to you in the personal and professional level?
I brought a lot of experience in both levels – personal and professional. In personal maybe even not that much, as I’m used to live alone for long I was not homesick or nothing, just I saw other view of living that makes my daily life different nowadays.
In my professional level I loved the contact between teacher and student! It`s great that teacher is so interested to teach and give so much advices and energy to students. Almost all the courses I choose I enjoyed and in most of them I got new knowledge that helps me now in forward studies!

A recommendation for future “In Coming Students”:
If you enjoy La Boheme, inspiration “broadcasting”, sharing ideas, parties and you are social active so definitely perfect place to spend your Erasmus time is ESAD in Caldas da Rainha!

Other information you like to share:
Hmm…
Live with Portuguese people not in “Residencia”, it helps to get nice friends and you will always know what`s happening around the town!
Caldas is not the most sunny place in the world, don`t dream about warm nights! It was the most horrible winter ever even I’m from the north of Europe!
The best place for coffee was “Café Ilha”, I loved it!

Prémio Nacional Multimédia 2010./ National Multimedia Award 2010.

Dois docentes da ESAD.CR, os Professor Fernando Galrito e Stephan Jurgens,  e um ex-docente da ESAD.CR, o Professor Fernando Nabais distinguidos  na 5ª edição do Prémio Nacional Multimédia 2010, na categoria Arte e Cultura./

Two teachers from ESAD.CR, Professor Fernando Galrito and Stephan Jurgens, and a former Professor of ESAD.CR, Professor Fernando Nabais, distinguished in the 5th edition of theNational Media Award 2010 in category Art and Culture.

Prémio IPL Break Dance./ IPL Break Dance Prize.

Um grupo de alunos da ESAD.CR – C4 EFFEKT,  participou num evento em Peniche intitulado Talentos IPL, e ganhou o 1º prémio./

A group of students ESAD.CR – C4 EFFEKT, participated in an event titled Talent Peniche IPL, and won the first prize.

Design de Cerâmica no Indi Cevisama./ Ceramic Design in the Indi Cevisama.

BioWave é uma solução de protecção de fachadas que promove a diminuição da energia utilizada na climatização dos edifícios. O aluno Paulo Seco do curso de Design Cerâmica e Vidro foi distinguido com o 2º prémio do Concurso Indi – Revestimentos Cerâmicos, promovido pela Feira Internacional de Valência em Espanha – Indi Cevisama./

BioWave is a protection solution for the facade that promotes the reduction of energy used in air conditioning of buildings. The student’s Paul Seco of the Ceramic and Glass Design coursewas awarded with the 2nd prize of the Contest Indi – Ceramic Tiles, sponsored by the International Fair of Valencia in Spain – Indi Cevisama.

Premiados em Outdoor Cook./ Awarded in Outdoor Cook.

O ESAD Design Studio em parceria com a empresa Movelar de Mário F. Rino, promoveram o concurso de design “Outdoor Cook” que se destinava a apresentar propostas para um ambiente de exterior de cozinha ao ar livre para novos conceitos de vida.

Alunos do Curso de Design Industrial foram vencedores deste concurso, são eles: Fernando Horta – 1º lugar ;  Marco Silva – 2º lugar e Joneiber Saldanha – 3º Lugar./

The ESAD Design Studio in partnership with the Movelar company of Mario F. Rino, promoted the design competition “Outdoor Cook” which was intended to submit proposals for an Exterior Environment of outdoor cooking to new concepts of life.

Students of the Course Industrial Design are the winners of this contest: Fernando Horta – 1st place, Marco Silva – 2nd place and Joneiber Saldanha – 3rd Place.

Filme Smolik -CINANIMA 2010./ Smolik Film- CINANIMA 2010.

O docente da ESAD.CR Cristiano Mourato, foi seleccionado com filme Smolik, na categoria António Gaio no CINANIMA – Festival de Cinema de Animação de Espinho 2010. Categoria reservada a filmes Portugueses./

The ESAD.CR’s teacher Cristiano Mourato, was selected with his film Smolik in the categoryAntonio Gaio in the CINANIMA’s Animation Film Festival of Espinho 2010. Category is restricted to Portuguese films.

Thomas Behrens- DocLisboa 2010. / Thomas Behrens- DocLisboa 2010.

O docente Thomas Behrens participa na “Competição Portuguesa – Médias e Longas” do festival DOCLISBOA 2010 com o filme “A Outra Guerra“, com imagens do próprio./

The teacher Thomas Behrens participates in the competition “Portuguese Competition – Medium and Long) of DOCLISBOA 2010 festival with the film “A Outra Guerra“, with self images.

Parabéns ESAD.CR!/ Congratulations ESAD.CR!

O semanário Região de Leiria realizou este ano a 12ª edição da sua Gala de Honra. Este evento, destinado à entrega dos Troféus” Afonso Lopes Vieira”, pretendeu dar a conhecer os bons exemplos, na expectativa de estimular  boas práticas e de suscitar o envolvimento dos cidadãos na vida da comunidade.

Nesta edição a ESAD.CR/IPL recebeu o Troféu Afonso Lopes Vieiria, na categoria Educação!/

The weekly “Região de Leiria” held this year the 12th edition of its Gala Honor. This event is for the delivery of Trophies “Afonso Lopes Vieira”, desiring to share the good examples, hoping to encourage good practice and to stimulate citizen involvement in community life.

In this edition the ESAD.CR/IPL received the Trophy “Afonso Lopes Vieira”, in the Education category!

Melhor Filme Experimental “H2Cosmos”. /Best Experimental Film “H2Cosmos”.

O aluno José Fangueiro, do 3º ano do curso de Som e Imagem e o ex-aluno Pedro Semedo do mesmo curso, receberam o prémio de Melhor Filme Experimental no Arouca Film Festival de 2010 (8ª edição)./

The student José Fangueiro, 3rd year of the Sound and Image course and the former student Pedro Semedo of the same course, received the award for Best Experimental Film at theArouca Film Festival de 2010 (8th edition).

“European Ceramic Context 2010” – Rita e Joel Estiveram Lá!/ “European Ceramic Context 2010” – Rita e Joel Were There!

Rita Frutuoso e Joel Pereira, ex-alunos da ESAD.CR do curso de Design de Cerâmica, foram seleccionados como representantes portugueses do concurso “European Ceramic Context 2010”./

Rita Frutuoso and Joel Pereira, former students of the ESAD.CR’s Ceramic Design course, were selected as representatives of Portuguese competition “European Ceramic Context 2010“.

O evento teve lugar na ilha de Bornholm, na Dinamarca. A Rita, actualmente é a técnica superior de cerâmica da ESAD.CR, descreve este lugar com “uma paisagem organizada e verde, um sítio sereno”.  Acrescenta que “a cerâmica é muito valorizada neste país e tem grande tradição! Este concurso foi uma experiencia única, onde conheci muitas pessoas e tive a oportunidade de ver trabalho de grande qualidade”./

The event took place on the island of Bornholm, Denmark. Rita, is now the ESAD.CR’s ceramics technician, she describes this place with “an organized and green landscape, a serene spot.” She adds that “the pottery is highly prized in this country and has a great tradition! This competition was a unique experience where I met many people and had the opportunity to see high-quality work”.

Ao centro da imagem um dos trabalhos seleccionados para o concurso de autoria do Designer Joel Pereira e à direita de Rita Frutuoso./

At the center of the image, one of the works selected for the competition made by the Designer Joel Pereira and right Rita Frutuoso.

Marco Heleno – Concurso “ Nova Era”! /Marco Heleno “Nova Era” contest!

Marco Heleno, aluno finalista da Licenciatura de Design Multimédia na ESAD.CR/IPL, foi vencedor do concurso “ Nova Era”.

O objectivo deste concurso foi promover a apresentação de propostas de uma imagem corporativa para um gabinete de contabilidade e administração de condomínios, já estabelecido no mercado há 18 anos – o MRibeiro.

A proposta consistiu na elaboração de Logótipo, Stationary e respectivo Web site.

Marco Heleno, a graduate student in Multimedia Design at ESAD.CR/IPL, was the winner of the contest “New Era.“/

The contest was to promote proposals for a corporate image of an office of  accounting and condominium management that are already established in the market for 18 years – the MRibeiro.

The proposal was the development of Logo, Stationary and Web site.

Shanti Divi Divic- “Aveiro Jovem Criador 2010” Shanti Divi Divic- “Young Creative Aveiro 2010”

 

A Shanti Divi Divic, aluna do 3º ano de Artes Plásticas da ESAD.CR, está de parabéns, pois foi seleccionada para a categoria de Escultura no concurso Aveiro Jovem Criador 2010!

A aluna deixa uma descrição do seu objecto: “a peça escultórica suspensa e em rotação é um sólido geométrico que, como um cubo, tem a mesma largura, altura e profundidade – um octaedro irregular constituído por oito faces que são triângulos simultaneamente rectângulos e isósceles”.

Materiais e título: Ripas de pinho e MDF pintado suspensos por fio de nylon e motor rotativo.
Dimensões: 80 × 80 × 80 cm
Ano: 2010

/Congratulations to Shanti Divi Divic, student of 3º year of Plastic Arts of the ESAD.CR, for she has been selected for the category of Sculpture in the competition Young Creative Aveiro 2010!

The student leaves a description of her object: “the suspended and rotating sculpture is a geometric solid that, as a cube, have the same width, height and depth – one octahedron irregular constituted by eight faces that are triangles and simultaneously isosceles rectangles”.

Materials and title: Slats of pine and painted MDF suspended by nylon and rotary engine.
Dimensions: 80 × 80 × 80 cm.
Year: 2010

“T(h)ree Generation” and “Simple Phone”

“ACTION FOR AGE” é uma iniciativa da Royal Society for the Encouragement of Arts, Manufatures and Commerce (RSA) em parceria com a Experimenta Design, contando ainda com o apoio da Fundação Calouste Gulbenkian desde 2009 e da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa desde 2010.

Este programa que visa estudar o fenómeno do envelhecimento generalizado da população, juntamente com o isolamento, a marginalização e a solidão, de modo a estimular a criação de projetos que venham dinamizar o contexto vivencial, material, espacial, de comunicação e de interação dos idosos, harmonizando-o com as novas necessidades e exigências da contemporaneidade, assim potenciar uma melhoria da qualidade de vida deste grupo de cidadãos./

“ACTION FOR AGE” is an initiative of the Royal Society for the Encouragement of Arts, Manufactures and Commerce (RSA) in partnership with Experimenta design, and counting on the support of the Calouste. Gulbenkian foundation since 2009 and the Santa Casa da Misericordia of Lisbon since 2010.

This program aims to study the phenomenon of the general aging on the population, along with the isolation, marginalization and loneliness in order to stimulate the creation of projects that will push the living context, material, space surrounded, communication and interaction of the elderly, by aligning it with the new needs and requirements of contemporary times, thus enhancing an improvement of the quality of life of this group of citizens.

Desta iniciativa envolvendo 21 escolas a nível nacional, resultaram 71 projetos desenvolvidos por 227 alunos, de entre os quais foram apurados 12 vencedores.

Os dois projetos vencedores criados pelos alunos da ESAD.CR foram “T(h)ree Generation”, desenvolvido por 4 alunos de Design de Ambientes: Bruno Mendes, Daniela Mata, Josiana Vieira, Raquel Agostinho, e “Simple Phone” desenvolvido por 3 alunos de Design Industrial: Carolina Sousa, Jaime Martins, Samuel Cordeiro.

Mais informações sobre o concurso em:http://www.experimentadesign.pt/actionforage/pt/index.html
Projetos Selecionados: http://www.slideshare.net/VincenzoDiMaria/action-for-age-2011-projectos-selecionados

/This initiative involving 21 nationally schools, 71 resulted projects developed by 227 students, among who were counted 12 winners. The two winning projects created by students of ESAD.CR were “T(h)ree Generation”, developed by four students of Design Environments: Bruno Mendes, Daniela Mata, Josiana Vieira, Raquel Agostinho and “Simple Phone” developed by three students of Industrial Design: Carolina Sousa, Jaime Martins, Samuel Cordeiro.

More information about the competition:http://www.experimentadesign.pt/actionforage/pt/index.html
Selected projects: http://www.slideshare.net/VincenzoDiMaria/action-for-age-2011-projectos-selecionados

Iniciação Oficinal de Madeiras || Introduction to Officinal Wood

Iniciação Oficinal de Madeiras Introduction to Officinal Wood

O objectivo deste Workshop de Introdução à Oficina de Madeiras foi transmitir aos formandos um conhecimento geral do funcionamento da Oficina de Madeiras para que a utilização deste espaço de trabalho possa, no futuro, realizar-se com maior autonomia e segurança.

The aim of this Course was to convey to students a general knowledge of the functioning of the Wood Workshop for the use of this area of work may, in future, be carried out with greater autonomy and security.

O formador foi o técnico Manuel Ribeiro e os formandos alunos de vários cursos, inscritos por indicação dos coordenadores de curso.

The trainer was coach by Manuel Ribeiro and the trainees students of various courses, listed by indication of the course coordinators.

Workshop “Do Lado de Lá da Câmara” || Workshop “On the Other Side of the Camera”

“Do Lado de Lá da Câmara” Com Rita Calçada Bastos. “On the Other Side of the Camera” With Rita Calçada Bastos.

O workshop “ Do lado Lá da Câmara”, realizado pela Rita Calçada Bastos, teve por objectivo a aproximação dos alunos ao universo da representação. A oportunidade de estar do lado de cá da câmara para melhor entender o papel dos artistas. É uma experiência que requer disponibilidade e boa disposição.

The course “From the Other Side of the Camera”, performed by Rita Calçada Bastos, was aimed to bring the students to the world of representation. The opportunity to be on the other side of the camera to better understand the role of the artists. It is an experience that requires willingness and good mood.

Foram trabalhados os seguintes temas: 1 – Improvisação: a partir do movimento, ter a noção do espaço, de partitura física. O corpo como princípio da criação. Desinibição como objectivo primeiro: a importância do ridículo;

2 – Memória Sensorial/Afectiva: através da experiência de vida de cada um convocar imaginários como base ao trabalho do actor: a importância da capacidade de exposição;

3 – Estudo e levantamento dos textos: leitura e levantamento de cenas: o aluno com a sua capacidade de improvisação e de exposição no plateau.

The following themes were worked:

1 –  Improvisation: from the movement, the concept of space, physical score. The body as principle of creation; disinhibition as a primary objective, the importance of ridicule;

2 – Memory Sensory/Affective: through the life experience of each call based on the fictional work of the actor: the importance of exposure capability;

3 – Study and collection of texts: reading and waiver of scenes: the student with his ability to improvise and exposure on the plateau.

Workshop Realizar Uma Ideia || Directing An Idea Course.

Workshop Realizar Uma Ideia. Directing An Idea Course.

No dia 27 e 28 de Outubro de 2010, decorreu na ESAD.CR, o Workshop Realizar Uma Ideia, com Marco Amaral. Nele foram abordados os seguintes temas: o realizador de ficção e o seu processo de trabalho com as ideias, o autor e a identidade. Houve uma exposição do processo de produção e realização da curta-metragem “Margem Neutra”. Foram mostrados exemplos de filmes de Hou-Hsiao Hsien, P. T. Anderson, Hitchcock e Gus Van Sant. No final os participantes fizeram um exercício prático terminando na discussão dos resultados.

On 27 and 28 October 2010, held in ESAD.CR, Directing An Idea Course, with Marco Amaral. In it were addressed the following themes: the director of fiction and its working process with the ideas, the author and identity. There was an exhibition of the production process and realization of the short film “Margem Neutra”. Were shown examples of films of Hou Hsiao-Hsien, P. T. Anderson, Hitchcock and Gus Van Sant. In the end the participants were completing a practical exercise in the discussion of results.

Workshop Serigrafia ||Workshop Screenprinting Technique.

Workshop Capa de livro em Serigrafia. Workshop on book cover with Screenprinting Technique.

Uma parceria com a biblioteca do Campus 3, cruzando obras literárias e a técnica de serigrafia, este workshop teve como objectivo principal a criação de uma capa de livro de um determinado livro.

A partnership with the library’s third campus, across literary works and the screen printing technique, this workshop’s main goal was to create a book cover for a particular book.

A capa foi na final produzida em serigrafia na nossa oficina de serigrafia. A formadora foi a técnica Vera Gonçalves. Aconteceu em Junho de 2010.

The cover was produced in the final in our workshop on screen printing screen printing. The trainer was the technique Vera Goncalves. It happened in June 2010.

Aliança entre DG, DA e o Mercado de Santana. / Alliance between GD, ID and Santana’s Market.

Projetos desenvolvidos por alunos de Design Gráfico e Ambientes para o Mercado de Santana.
/Projects developed by Graphic and Interior Design students to Santana’s Market.

A convite da Junta de Freguesia de Alvorninha os alunos do 2º ano dos cursos de Design Gráfico, Design de Ambientes e Som desenvolveram propostas para a requalificação do Mercado de Santana, situado nessa freguesia, concelho das Caldas da Rainha.

Alvorninha’s Parish invited 2nd year students from Graphic Design, Environment Design and Sound to develop proposals for the redevelopment of Santana’s Market, situated in this parish, municipality of Caldas da Rainha.

O resultado dos trabalhos desenvolvidos em equipas multidisciplinares foi apresentado aos elementos da Assembleia de Freguesia de Alvorninha no dia 17 de Maio na ESAD.CR

The outcome of the work, developed by multidisciplinary teams, was presented to members of Alvorninha’s Parish Assembly on May 17 in ESAD.CR.

O projecto teve como orientador os docentes Paulo Silva e Miguel Macedo; Pedro e Rita (Pedrita), Joana Morais.

The project was oriented by teachers Paulo Silva and Miguel Macedo; Pedro e Rita (Pedrita), Joana Morais.

[Turmas dos cursos de Design Gráfico e Design de Ambientes, interagindo de modo a formar grupos de trabalho. ///Classes of courses in Graphic Design and Design Environments, interacting to form working groups.]

[Projetos desenvolvidos por alunos de Design para o Mercado de Santana. ///Projects developed by Design students to Santana’s Market.]

[Projetos desenvolvidos por alunos de Design para o Mercado de Santana. ///Projects developed by Design students to Santana’s Market.]

Cozinhas, Uma Visão Prática e Deliciosa. / Kitchens, a Practical and Delicious View.


Na passada semana os alunos do 2º ano do curso de Design de Ambientes proporcionaram à comunidade académica uma experiência gourmet.
/Last week the students of 2nd year of Interior and Spatial Design created a gourmet experience for the academic community.


Os curiosos deliciaram-se com uma ementa digna de um chefe da Michelin.
The curious delighted themselves with a menu worthy of a Michelin chief .

Estavam presentes receitas para todos os gostos, desde Gaspacho Alentejano, Crepes, Bolinhos de Bolacha, Salada de Inverno, Chá, Bolinhos da Sorte, Cocktail, Muamba de Galinha, Queques com Doce até a Espetada de Fruta.
There were recipes for all tastes, from Gaspacho Alentejano, Crepes, Bolinhos de Bolacha, Salada de Inverno, Chá, Bolinhos da Sorte, Cocktail, Muamba de Galinha, Queques com Doce to Espetada de Fruta.


Esta experiência teve como base a concepção e execução à escala real de uma estrutura para preparar, confeccionar e servir uma determinada receita culinária.
This experiment was based on the design and implementation of a full-scale structure to prepare, cook and serve a particular culinary recipe.


Joana Morais, Pedro Ferreira e Rita João foram os docentes que orientaram os alunos ao longo deste 1º semestre (Janeiro 2010).
Joana Morais, Pedro Ferreira and Rita João were the teachers who guided the students along the first semester (January 2010).

[3º Ano de Design de Ambientes – Projeto de Cozinhas. / 3rd Year Interior and Spatial Design – Kitchen’s Project.]

[3º Ano de Design de Ambientes – Projeto de Cozinhas. / 3rd Year Interior and Spatial Design – Kitchen’s Project.]

[3º Ano de Design de Ambientes – Projeto de Cozinhas. / 3rd Year Interior and Spatial Design – Kitchen’s Project.]


[3º Ano de Design de Ambientes – Projeto de Cozinhas. / 3rd Year Interior and Spatial Design – Kitchen’s Project.]

[3º Ano de Design de Ambientes – Projeto de Cozinhas. / 3rd Year Interior and Spatial Design – Kitchen’s Project.]

[3º Ano de Design de Ambientes – Projeto de Cozinhas. / 3rd Year Interior and Spatial Design – Kitchen’s Project.]

Aula de “CSI”. / “CSI” Class.

Silencio! Acção! Gravar!
/Silence! Action! Record!


/Então alunos, não é para rir isto é a sério! Vai mais um Take! Nº 20000000001.
Students, don’t laugh. This is serious! One more take! No. 20000000001.


São alunos do 1º ano de Som e Imagem, com o docente Ricardo Costa.
These are students of Sound and Image, 1st year, with the teacher Ricardo Costa.

Nota: CSI – Captação de Som para Imagem.
Note: “CSI”  – Sound Capture for Image (SCI).

“Instalações Efémeras” / “Ephemeral Installations”

“Instalações Efémeras” – Foi desenvolvido em Projecto III, do 2º ano do curso de Design de Ambientes, leccionado pelos docentes: Pedrita e Joana Morais.

/”Ephemeral Installations” was developed in Project III, 2nd year of Interior and Spacial Design, taught by Pedrita e Joana Morais.

 

“Instalações Efémeras” – Foi desenvolvido em Projecto III, do 2º ano do curso de Design de Ambientes, leccionado pelos docentes: Pedrita e Joana Morais.

“Ephemeral Installations” was developed in Project III, 2nd year of Interior and Spacial Design, taught by Pedrita e Joana Morais.

“Instalações Efémeras” – Foi desenvolvido em Projecto III, do 2º ano do curso de Design de Ambientes, leccionado pelos docentes: Pedrita e Joana Morais.

“Ephemeral Installations” was developed in Project III, 2nd year of Interior and Spacial Design, taught by Pedrita e Joana Morais.


“Instalações Efémeras” – Foi desenvolvido em Projecto III, do 2º ano do curso de Design de Ambientes, leccionado pelos docentes: Pedrita e Joana Morais.

“Ephemeral Installations” was developed in Project III, 2nd year of Interior and Spacial Design, taught by Pedrita e Joana Morais.

“Instalações Efémeras” – Foi desenvolvido em Projecto III, do 2º ano do curso de Design de Ambientes, leccionado pelos docentes: Pedrita e Joana Morais.

“Ephemeral Installations” was developed in Project III, 2nd year of Interior and Spacial Design, taught by Pedrita e Joana Morais.

“Sala 5″ Vídeo. /”Sala 5” Vídeo.

Vídeo da Exposição “Sala 5” realizado por Sérgio Dantas.

/ Video of the exhibition “Sala 5” directed by Sergio Dantas.

Aula de Prototipagem 3D. / 3D Prototyping Class.

Os alunos de “Prototipagem Digital 3D”, do 3º ano de Design Industrial e Design de Cerâmica e Vidro da ESAD.CR, estiveram no passado dia 10 de Dezembro de 2010, em conjunto com o docente João Mateus, a imprimir os projectos desenvolvidos virtualmente no software SolidWorks. O briefing consistia em desenvolver uma interface – cabo de ferramenta ou um periférico tipo rato.

/ The “3D Digital Prototyping” students, 3rd year ESAD.CR’ Industrial Design and  Ceramic and Glass Design, were on last December 10, 2010, together with the lecturer João Mateus, printing projects developed virtually in SolidWorks software. The brief was to develop an interface – cable tool or a peripheral type mouse.

O projecto foi preparado para prototipagem rápida. No laboratório retiraram, após impressão, o protótipo da impressora 3D, efectuaram a infiltração para que o objecto pudesse ser manipulável para posteriormente fazerem um teste ergonómico e um relatório de conclusões onde relatarão os problemas detectados e eventuais correcções a efectuar no projecto.

The project was prepared for rapid prototyping. In the laboratory withdrew, after printing, the prototype of the 3D printer, they made the infiltration so that the object could be manipulated to make an ergonomic test later and a report of conclusions where they will report the problems and possible corrections to be made in the project.